Презентация "Профессия сурдопереводчик". Сурдопереводчик кто это


Сурдоперевод и жестовой язык. Профессия сурдопереводчика

 

Понятие сурдоперевода

Сурдоперевод – процесс перевода устной речи на жестовый язык и в обратном порядке. Языком жестов называется один из типов невербального общения между людьми (без использования слов). Он объединяет в себе мимику, жесты, а также артикуляцию. Часть государств признает этот язык вторым официальным по причине большого количества людей, ежедневно использующих его для общения. К ним принадлежит Новая Зеландия, Исландия и др.

Впервые обучение сурдопереводу на территории России началось в начале 19 столетия. Правящая в то время императрица Мария Федоровна основала школу в Павловске, пригласив многих высококвалифицированных специалистов, преимущественно, из Франции.

Потребность в кадрах

На сегодняшний день профессия сурдопереводчика является очень востребованной и, в то же время, редкой. Данная отрасль расценивается как отдельный вид перевода, большое количество компаний и учреждений испытывает потребность в дипломированных специалистах, однако те еще пребывают на стадии обучения. Для освоения специальности недостаточно среднего образования – необходимо только высшее.

Особенности перевода

Сурдоперевод включает два типа:

  • Жестовый язык;
  • Знаковый язык.

Во-первых, специалист должен хорошо владеть жестовым языком, который имеет мало общего с обыкновенной словесной речью. Возможно существование нескольких жестовых языков в стране, отличающейся одним словесным, и наоборот. Чтобы упростить общение между глухими людьми из разных стран мира, был разработан Международный язык жестов, понятный для представителей различных национальностей.

 

Во-вторых, существует специальный знаковый язык, называемый дактологией. С его помощью можно «произнести» слово, изобразив руками каждую его букву. Это дает возможность общаться на родном языке. Дактильный метод используют чаще всего для произношения редких слов, наименований, фамилий и т.п., то есть, если в иностранном языке данному слову нет аналога.  Сурдопереводчики выбирают одну область для дальнейшей работы: в сфере культуры, медицины, политики и т.д., некоторые занимаются переводом иностранных языков.

Требования к сурдопереводу.

Перед работниками ставится список задач и требований. Они обязаны способствовать тому, чтобы люди со слабым слухом или его полным отсутствием принимали активное участие в общественной жизни. В обязанности сурдопереводчика входит перевод передач на радио, телевидении, разговоров по телефону, выступлений, лекций и т.д. Специалисты оказывают помощь не только в обычном общении, но и в ситуациях, связанных с юридическими, медицинскими или трудовыми вопросами. Люди с плохим слухом могут работать на различных предприятиях, специалист же переводит для них инструктажи, информацию относительно трудовой деятельности.

Человек, освоивший данную профессию, должен соблюдать ограничения во внешнем облике. Запрещается носить яркий маникюр, украшения, аксессуары. Одежда должна быть темной, что способствует более легкому восприятию языка жестов. Руки и лицо являются основным орудием сурдопереводчика, поэтому необходимо развивать пластичность, умело пользоваться мимикой. Важно наличие четкой артикуляции, которая дает возможность собеседнику читать по губам. Хорошо развитая память помогает быстро запоминать жесты, которых насчитывается огромное количество.

Немаловажны психологические особенности специалиста. Среди людей, обладающих проблемами со слухом, большинство очень замкнуто в себе, поэтому нужно быть терпеливым, сдержанным, доброжелательным. Также требуется постоянное самообразование – как и любой другой, жестовый язык периодически меняется. К этой работе необходимо быть готовым как умственно и физически, ведь переводчик все время активно жестикулирует и, как правило, работает стоя.

Ссылки по теме:

  • Deaf Linx — англоязычный ресурс, посвященный образованию, общению и культуре слабослышащих людей. Здесь вы найдете материалы по American Sign Language (американскому жестовому языку-ASL).
  • Сурдосервер — ваш помощник в изучении языка жестов. Дактильные азбуки, разные приложения, письменный знаковый язык.

P.S. Кто угадает, что показывает этот сурдопереводчик? Напишите в комментариях)

Больше интересных статей

wt-blog.net

описание, где учиться, необходимые качества

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) - это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

От лат. surdus - глухой.

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) – это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. (Дактилология (от греч. daktylos – палец и logos – слово, речь) – язык общения на основе дактильной азбуки.) 

Сурдопереводчик выступает посредником в общении между глухими людьми и остальным миром.ТВ- и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – все это недоступно глухому человеку, если ему не поможет сурдопереводчик.Сурдопереводчики нужны везде, где живут, работают и просто бывают неслышащие люди. Эти специалисты представляют интересы глухих людей в госучреждениях, в больницах, помогают в организации досуга людей с недостатками слуха, работают в школах и реабилитационных центрах.

Сегодня ситуация с востребованностью сурдопереводчиков в России выглядит парадоксально. С одной стороны, в таких специалистах остро нуждаются, с другой – рабочих мест для них мало, зарплата в госучреждениях – невелика. Но с развитием социальной сферы в стране эта ситуация должна измениться. Сейчас язык жестов в России считается языком межличностного общения, тогда как во многих странах ему присвоен статус государственного. Если это произойдет и в России, профессия сурдопереводчика станет востребована и престижна.

Настоящий сурдопереводчик должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих глухих подопечных и относиться к ним с уважением.Сурдопереводчику необходимо безупречное знание языка, на котором он работает. Некоторые специалисты, владеющие иностранными языками, объединяют в себе сразу две профессии: переводчик с иностранного и сурдопереводчик (сурдопереводчик с иностранного языка).

Сурдопереводчик – это, как правило, дипломированный педагог, прошедший обучение на факультете дефектологии или коррекционной педагогики по специальности сурдопедагогика. Другой способ получить эту специальность – пройти специальные курсы сурдопереводчиков. Часто сурдопереводчиками становятся люди, выросшие в семьях глухих людей.

www.profguide.ru

Говорящие руками: Все о профессии сурдопереводчика

Не так давно исследователи составили список самых опасных в мире профессий. На удивление, в этот перечень попала профессия… сурдопереводчика. Как оказалось, совсем неслучайно.

Исследование показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств! Это приводит к усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают разнообразные травмы, например, травмы кисти, и испытывают серьезные психологические стрессы.

Именно поэтому власти многих государств уделяют подготовке сурдопереводчиков немало внимания и средств, чтобы обеспечить их достаточное количество. Более того, язык жестов признали официальным в ряде стран, например, в Исландии, Новой Зеландии, Венгрии и т.д. В Российской империи, куда входила и Украина, об обучении глухих людей впервые позаботилась супруга Павла I Мария Федоровна (1759-1829), которая создала гильдию первых сурдопереводчиков.

Сейчас эта профессия востребована во всех странах. Ведь глухим людям необходим высококлассный специалист для связи с обществом: он нужен в суде, милиции, налоговой инспекции, социальной защите. Даже элементарная, казалось бы, вещь – сходить на прием к врачу-терапевту – и здесь требуется помощь.

Так что, работать сурдопереводчикам приходится много, а вот больших денег эта сложная профессия у нас в стране не приносит. Правда, в это дело идут люди, которые и не ждут от него больших доходов. Прежде всего, они искренне стремятся помочь неслышащим.

Трудности перевода

На Украине высококлассными спецами называют Игоря Бондаренко и Люсю Лаврентиеву. Они делятся своим опытом и рассказывают о нюансах своей работы. Так, Игорь Бондаренко стал сурдопереводчиком после того как еще юношей подружился с глухими людьми. Они обучили парня базовым жестам, а он пытался помогать им переводить речь на их язык. Бондаренко подчеркивает, что изучение языка жестов – дело очень кропотливое, и овладеть им так же непросто, как и иностранным языком. Более того, тонкостям и нюансам этого языка сурдопереводчик посвящает всю жизнь.

Игорь долго работал в обществе глухих, а потом его пригласили переводить разные программы в одном из столичных телеканалов — от новостей до сериалов и даже песен.

А вот Люся Лаврентиева пошла в сурдопереводчики, так как родилась в семье глухих. Но выбрать столь сложную профессию девушку уговорила мама подруги, сказав, что неслышащие люди станут ей родными, и работать с ними будет интересно. Трудиться на своем поприще переводчица стала еще в 1969 г. Ее вторым домом стало одесское общество глухих.

Сейчас Лаврентиева работает с родителями неслышащих детей. Для маленьких, только приступивших к изучению языка жестов, Люся разработала свою методику, которая напоминает обучение иностранным языкам. Сначала детки разучивают жесты, выражающие знакомство и фразы приветствия, затем они строят предложения и переводят. Лаврентиева тратит немало времени и на подготовку нового поколения сурдопереводчиков. «Много внимания мы уделяем артикуляции, помня, что глухие смотрят в глаза и читают с губ, а также мимике, которая очень важна в этой профессии», — рассказывает она.

Бывали в практике Лаврентиевой и курьезные случаи. Ее как-то пригласили в управление милиции как сурдопереводчика для мнимого глухого. Реакция этого человека была совершенно непередаваема — он не знал, что бывают переводчики для глухих, и, понятно, совершенно не владел жестовым языком.

Довольно часто Люся как специалист участвует в конкурсах и концертах жестовой песни. Ей дают песню, которую хотят исполнить глухие артисты, затем ее нужно перевести на язык жестов. Сложность в том, что произведение надо не просто перевести, а сделать его понятной зрителю, понятной глухому, и при этом не исказить до неузнаваемости. В этом случае Люсе приходится несколько суток работать в напряженном режиме со словарем.

Работа на 15 минут

У сурдоперевода есть масса особенностей, о которых люди, далекие от этой профессии, даже не подозревают. Состоит сурдоперевод из двух основных блоков: интернациональный язык жестов, который известен глухим во всем мире, и дактилология — пальцевая азбука, необходимая для передачи специфических слов и названий, которые не имеют эквивалента в других языках.

Специалисты отмечают, что в языке жестов происходят те же процессы, что и в вербальном: какие-то жесты устаревают, какие-то добавляются. Сначала новое понятие обозначается несколькими жестами, постепенно все приходят к общему жесту, наиболее приемлемому. В разных социальных группах глухих одно и то же слово может показываться по-разному, и тут уже «кто кого»: либо сурдопереводчик примет «диалектный» вариант, либо глухие согласятся с вариантом общепринятым.

Интересно, что в силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший образование в одной стране, далеко не всегда оказывается пригоден к переводу в другой стране, даже если в ней и распространен тот же государственный язык.

Работа сурдопереводчиков крайне утомительна. Они быстро устают, поскольку занимаются не только умственным трудом: в движении постоянно находятся руки, и, кроме того, эта работа в основном стоячая. Из-за высокой нагрузки переводчик на язык жестов может продержаться без отдыха не более 15 минут.

Ну а высший пилотаж – это тифло-сурдопереводчик. Он работает с людьми, которые не только не слышат, но и не видят. Он общается методом «рука-в-руку», соприкасаясь с глухим и слепым человеком кистями рук и пальцами тактильно произнося фразу.

В странах Западной Европы и США сурдопереводчики, как правило, работают в паре, что на Украине и России, учитывая дефицит специалистов, можно встретить нечасто. У нас на тысячу глухих приходится всего один сурдопереводчик, максимум — три. Для сравнения: в Финляндии работает 300 таких специалистов на тысячу неслышащих.

Так что, дефицит людей, знающих язык жестов, на Украине на сегодняшний день не мал. Однако, несмотря на это печальное положение, государство по-прежнему не готово выделять рабочие места для сурдопереводчиков, и оплата труда таких спецов также остается очень низкой.

Как видим, эта необычная и благородная профессия требует недюжинного здоровья, интеллекта и выразительной мимики. Вот почему такие специалисты везде ценятся на весь золота.

Подготовила Анна Попенко,по материалам «Утро», «Глухих.нет», prof.BiografGuru.ru, «Хочу работать», «Вечерняя Одесса»

yagazeta.com

Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха

Услышь неслышное

Каждый из нас видел в транспорте или на улице активно жестикулирующих людей. И наверняка вас при этом охватывало чувство неловкости или стыдливости. Больно сознавать, что рядом с нами живут те, кому никогда

Молодая профессия с долгой историей

    «Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 года в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был  поднят вопрос об организации сурдоперевода.     Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка, за которой далеко не каждый может уследить).     Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

не услышать пения птиц, шелеста листвы, журчания ручья, смеха собственного ребенка… Если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая тянется от таких людей к тем, кто здоров, и вовсе бы оборвалась. И немногие знают, что профессия сурдопереводчика – одна из самых востребованных в России, ведь у нас проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. А ведь даже слепой человек информационно богаче глухого: он имеет возможность поддерживать беседу, слушать радио и ТВ.

Сурдопереводчик, по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – всё это недоступно глухому человеку, если ему не помочь. Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика. Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства – список почти бесконечен! Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха в госучреждениях и больницах, работают в школах и реабилитационных центрах.Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением. Судите сами: необходимо «слышать» тех, кто не произносит ни слова, – а значит, во многих случаях нужно слышать сердцем… Возможно, именно поэтому часто профессиональным сурдопереводом занимаются дети глухих родителей, выросшие в так называемой глухой среде.

Где учат

Неожиданное открытие

Исследователи Рочестерского Технологическиого Института пришли к парадоксальному выводу: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий.Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы - например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше. Авторы исследования подчеркивают, что трамва сурдопереводчика опасна не только для него, но и для глухонемых, которых он обслуживает.

В Европе, Америке, странах Азии профессия переводчика жестового языка — одна из самых престижных, популярных и, что очень важно, высокооплачиваемых. Такие специалисты получают образование как в объеме начальной подготовки, так и на уровне среднего специального и высшего (университетского) образования. Соответственно, существует строгое разделение по уровню квалификации и профессионализма. По нормам цивилизованных стран, на каждого глухого приходится по одному сурдопереводчику. У нас – по одному переводчику на сотню нуждающихся. У российских специалистов зарплаты не столь привлекательны, поэтому специалистов катастрофически нехватает. На тысячу инвалидов по слуху в России приходится три сурдопереводчика, хотя в маленькой Финляндии, к примеру, их в сто раз больше. Но постепенно ситуация начинает меняться в лучшую сторону. Сейчас глухой человек хотя бы не вынужден платить переводчику из своего кармана. Согласно постановлению правительства эти услуги оплачивает государство, нужно только написать заявку.

В России сурдопереводчиков готовят государственные вузы и ссузы. Выпускники идут в основном на работу в коррекционные школы, где обучаются слабослышащие дети. Некоторых становятся педагогами вузов, где обучаются студенты с нарушениями слуха, например, Университета имени Баумана.

Особая азбука

Увы, говоря об образовании, нельзя не признать: глухие нередко малограмотны. Об этом свидетельствует и председатель Воронежского регионального отделения Всероссийского общества глухих Вера Семёнова.И в первую очередь это связано с тем, что в русском, да и в других языках постоянно появляются неологизмы, добавляются в число общеупотребительных иностранные слова, разъяснить значение которых крайне сложно. Да что говорить, если только в 2007 году в России, в том числе и в Воронеже, для глухих ввели общеобразовательную школьную программу – раньше они учились по специальной упрощенной. Хотя считается, что язык жестов намного беднее речевого, обучаться сурдопереводу приходится всю жизнь. По признанию самих сурдопереводчиков, их профессия очень интересная, она никогда не даст заскучать, настолько широк спектр вопросов, которые она затрагивает.

Для детей, не знающих голоса Карлсона

    В Татарстане перевели мультфильм «Малыш и Карлсон» на язык жестов. Проект осуществила «Академия открытых коммуникаций», заручившись специальным разрешением компании «Сюзмультфильм».    В планах перевод мультфильма «Простоквашино» и др. Также идёт работа над мультфильмом «Степные против городских». Его уникальность состоит в том, что герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм», в свою очередь, планирует выпуск пяти мультфильмов с сурдопереводом.

Зарубежные  сурдопереводчики обычно имеют узкую специализацию, в которой они считаются мастерами экстра-класса. Например, переводчик жестового языка, который по роду своей деятельности в основном работает на широкую аудиторию по прямому синхронному переводу лекций, семинаров, выступлений и т. д., т. е. он — высококлассный переводчик-синхронист по прямому переводу с устной речи на жестовый язык. Это не значит, что он не компетентен в других сферах, где используется труд сурдопереводчиков, но он может, скажем, в обратном переводе с жестового на словесную речь, испытывать некоторое напряжение, хотя в прямом переводе ему нет равных.

Если же специалист занят в социальном обслуживании неслышащих, для него очень важно владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке... А для этого сурдопереводчику важно знать в совершенстве истинный (природный) жестовый язык глухих, (а не только калькирующую) жестовую речь. Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.

Среди отечественных сурдопереводчиков также есть узкие специалисты, например сурдопереводчики для сопровождении глухого в суде. Труд сурдопереводчиков используется и в некоторых храмах, где они переводях на язык глухих речь священника.

Язык глухих сравнивают с китайским: один жест – одно слово. Это язык жестов. Также любое слово можно показать и при помощи пальцевой азбуки. Такая речь называется дактилологией – именно с её помощью глухие говорят на языке той страны, где они живут. Впрочем, дактильно – то есть по буквам – чаще всего показывают названия или имена собственные. Язык жестов, на котором, к примеру, «разговаривают» сурдопереводчики с телеэкрана, в своём роде, универсален – в мире на нем общаются миллионы людей. Во многих странах он, по сути, давно стал вторым государственным языком. Но в России до сих пор официально не признан. Получается, язык вроде есть, но его как бы и нет. А вот в Европе, если специалист не владеет основными приемами жестовой речи, то работы, к примеру, в полиции или в социальной сфере ему не видать.

www.profguide.ru

сурдопереводчик - это... Что такое сурдопереводчик?

 сурдопереводчик

СУРДОПЕРЕВО́ДЧИК -а; м. Специалист по сурдопереводу.

◁ Сурдоперево́дчица, -ы; ж.

Энциклопедический словарь. 2009.

Синонимы:
  • сурдоперевод
  • сурепа

Смотреть что такое "сурдопереводчик" в других словарях:

  • сурдопереводчик — сущ., кол во синонимов: 3 • переводчик (14) • переводчик сурдолог (1) • профессия …   Словарь синонимов

  • Сурдопереводчик — Сурдопереводчик  лицо, владеющее языком жестов и осуществляющее перевод на язык жестов с какого либо национального языка или наоборот. В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший… …   Википедия

  • сурдопереводчик — сурдоперев одчик, а …   Русский орфографический словарь

  • сурдопереводчик — сурдоперево/дчик, а …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • сурдопереводчик — а; м. см. тж. сурдопереводчица Специалист по сурдопереводу …   Словарь многих выражений

  • переводчик жестового языка (сурдопереводчик) — 3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха. Источник: ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги тури …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик жестового языка — 3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха. Источник: СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие п …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53998-2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования — Терминология ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования оригинал документа: 3.4 адаптация: Приспособление среды жизнедеятельности (зданий, сооружений, транспортных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТРАНА ГЛУХИХ — «СТРАНА ГЛУХИХ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1998, цв., 115 мин. Криминальная мелодрама. По мотивам повести Ренаты Литвиновой «Обладать и принадлежать». Фильм о Москве и двух девушках, которые пытаются найти в ней денег и любви. Одна из… …   Энциклопедия кино

dic.academic.ru

сурдопереводчик - это... Что такое сурдопереводчик?

 сурдопереводчик

Словарь многих выражений. 2014.

Синонимы:
  • сурдоперевод
  • сурдопереводчица

Смотреть что такое "сурдопереводчик" в других словарях:

  • сурдопереводчик — сущ., кол во синонимов: 3 • переводчик (14) • переводчик сурдолог (1) • профессия …   Словарь синонимов

  • Сурдопереводчик — Сурдопереводчик  лицо, владеющее языком жестов и осуществляющее перевод на язык жестов с какого либо национального языка или наоборот. В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший… …   Википедия

  • сурдопереводчик — сурдоперев одчик, а …   Русский орфографический словарь

  • сурдопереводчик — сурдоперево/дчик, а …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • сурдопереводчик — а; м. Специалист по сурдопереводу. ◁ Сурдопереводчица, ы; ж …   Энциклопедический словарь

  • переводчик жестового языка (сурдопереводчик) — 3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха. Источник: ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги тури …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик жестового языка — 3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха. Источник: СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие п …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53998-2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования — Терминология ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования оригинал документа: 3.4 адаптация: Приспособление среды жизнедеятельности (зданий, сооружений, транспортных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТРАНА ГЛУХИХ — «СТРАНА ГЛУХИХ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1998, цв., 115 мин. Криминальная мелодрама. По мотивам повести Ренаты Литвиновой «Обладать и принадлежать». Фильм о Москве и двух девушках, которые пытаются найти в ней денег и любви. Одна из… …   Энциклопедия кино

all_words.academic.ru

Презентация "Профессия сурдопереводчик" | Социальная сеть работников образования

Слайд 1

Конкурс презентаций о профессиях Номинация «Самая серьезная профессия» Сурдопереводчик Латкина Екатерина Гимназия № 11 7 «б» класс

Слайд 2

содержание Профессия – сурдопереводчик Язык жестов Первые школы Каким должен быть переводчик Уровень сложности профессии Трудности перевода Неожиданное открытие Востребованность профессии Где получить профессию Известные переводчики День сурдопереводчика

Слайд 3

Сурдопереводчик (от лат. surdus – глухой) - это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. Сурдопереводчик , по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Профессия - сурдопереводчик содержание

Слайд 4

Жестовый язык – вид невербального общения, сочетание жестов, мимики и артикуляции (форма и движение рта и губ). Язык жестов универсален. В мире на нем общаются миллионы людей. В некоторых странах, например, в Исландии и Новой Зеландии, языку жестов присвоен статус второго государственного языка. ЯЗЫК ЖЕСТОВ содержание

Слайд 5

ПЕРВЫЕ ШКОЛЫ Первая сурдопереводческая школа открылась в России еще в начале XIX века в Павловске. Идея обучения и воспитания глухонемых детей принадлежит императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её инициативе в Россию стали приглашать лучших европейских специалистов, в основном французов, которые заложили основу отечественной сурдопедагогики. содержание

Слайд 6

КАКИМ ДОЛЖЕН быть ПЕРЕВОДЧИК Главное орудие сурдопереводчика – руки и лицо. Поэтому для специалиста так важны подвижность и пластичность рук, умение выражать чувства глазами и мимикой.

Слайд 7

КАКИМ ДОЛЖЕН быть ПЕРЕВОДЧИК Недопустимы дефекты устной речи, так как чёткая артикуляция помогает читать слова по губам. Зрительная, слуховая и, главное, моторная память пригодятся, чтобы запомнить многочисленные жесты языка глухих. Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением. содержание

Слайд 8

Профессия сурдопереводчика относится к профессиям исключительно умственного (творческого или интеллектуального труда). В процессе работы важна деятельность сенсорных систем, внимания, памяти, активизация мышления и эмоциональной сферы. Сурдопереводчики отличаются эрудированностью, любознательностью, рациональностью, аналитическим складом ума. УРОВЕНЬ СЛОЖНОСТИ ПРОФЕССИИ содержание

Слайд 9

Трудности перевода Сурдопереводчик – профессия гораздо более сложная по сравнению с переводчиком какого-либо языка, так как в работе ему приходится задействовать практически все самые главные системы головного мозга: слуховые, тактильные и зрительные анализаторы. Язык жестов настолько богат, что учиться ему можно всю жизнь.. содержание

Слайд 10

Исследователи Рочестерского Технологическиого Института пришли к парадоксальному выводу: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий. Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы - например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше. Неожиданное открытие содержание

Слайд 11

Востребованность профессии В наши дни профессия сурдопереводчика одна из самых востребованных в России, ведь у нас проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. А ведь даже слепой человек информационно богаче глухого: он имеет возможность поддерживать беседу, слушать радио и ТВ.

Слайд 12

Сурдопереводчик - посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – всё это недоступно глухому человеку, если ему не помочь. Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика . Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства – список почти бесконечен! Востребованность профессии содержание

Слайд 13

Для людей с любым уровнем знания в Санкт-Петербурге работают курсы сурдоперевода . С 1918 года существует кафедра сурдопедагогики Российского Государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. где получить профессию? содержание

Слайд 14

известные сурдопереводчики Квятковская Надежда – основатель сурдоперевода на телевидении. Котельская Татьяна Николаевна (1946-2011) — известная диктор-сурдопереводчик на телевидении, а также борец за права инвалидов по слуху, почётный член Департамента социальной защиты населения Москвы. Болдинова Юлия Валентиновна (1956) – специалист мирового уровня, переводит жестами социальные и реабилитационные видеоролики, посвящённые инвалидам, а также комментирует жестами концерты, посвящённые инвалидам. содержание

Слайд 15

ДЕНЬ СУРдОПЕРЕВОДЧИКА День сурдопереводчиков в мире отмечается 31 октября Целью этого Дня является привлечение внимания общественности и властей многих стран к проблемам глухих и слабослышащих людей. В мире на языке жестов общается несколько миллионов человек.

Слайд 16

ДЕНЬ СУРдОПЕРЕВОДЧИКА Этот День посвящён людям очень необходимой и благородной профессии, которые выполняют чрезвычайно ответственную и гуманную миссию в обществе, они облегчают и делают более полноценной жизнь неслышащих людей.

Слайд 17

К сожалению, таких людей не хватает, и мне очень хотелось бы стать одной из них! содержание

nsportal.ru