Языковые особенности публицистического текста. Публицистического текста


Создание публицистического текста — КиберПедия

 

Первая практическая задача журналиста состоит в том, чтобы так закодировать информацию в словах, видеоряде или других знаковых символах, чтобы читатель адекватно раскодировал ее. Наиболее сложной является кодировка и раскодировка смысла, ценностных категорий. Журналист приступает к конкретизации идеи материала. Язык знаковых символов и ассоциативных связей должен быть доступен широкой читательской аудитории, иначе цель журналиста не будет достигнута.

А значит, эффективность воздействия материала на аудиторию будет приближена к нулю. Хотя, заметим, весьма сложно и нерешенной до сих пор остается проблема выделения критериев эффективности массовой коммуникации. Западные исследователи массовой коммуникации, как правило, говорят не об эффективности, а об отдельных эффектах.

Их типология основывается на понятиях, связанных со временем (краткосрочные и долгосрочные эффекты) и намерениями журналиста (планируемые и непланируемые эффекты). В эту схему вписываются индивидуальный отклик (изменение установок, знаний или поведения) и коллективный отклик (результат кампании в средствах массовой коммуникации), индивидуальная реакция (следование новым жизненным стилям) и реакция коллективная (возникновение паники), распространение инноваций (планируемое распространение нововведений) и распространение знаний (распространение информации событийного порядка), социализация (влияние средств массовой коммуникации на процессы внедрения норм, ценностей и образцов поведения), социальный контроль (поддержка стабильности), институциональные изменения (непланируемое приспособление существующих институтов к развитию средств массовой коммуникации), культурные изменения (трансформации в наиболее общих образцах ценностей или поведения).

В восточноевропейских странах к понятию эффективность добавляется еще и понятие действенность массовой коммуникации, предполагающее принятие официальными органами конкретных мер по решению проблем, поднятых в материалах массовых коммуникаций. Эффективность здесь также пытаются оценить в соотношении с отдельными социально-психологическими функциями массовой коммуникации. Это утилитарный эффект (разрешение различных жизненных проблем), престижный эффект (удовлетворение от информации, поддерживающей цели и ценности определенной социальной группы, к которой принадлежит данная аудитория), эффект усиления позиции (поддержка во мнении по спорному вопросу), эффект удовлетворения познавательного интереса (распространение новостной информации), эмоциональный эффект (удовлетворение от эмоциональной разрядки), эстетический эффект (радость эстетического обогащения), эффект комфорта (удовлетворение от психологического комфорта).

Во всяком случае, журналист, создавая материал, не может не учитывать степени его воздействия на аудиторию и не прогнозировать степени его эффективности. Критерием эффективности, действенности и эффектов служит практика, реальные социальные факты (поступки) и фактические изменения в обществе.

Журналисты в соответствии с типом своих изданий, как правило, пишут материалы, ориентированные на определенные слои читательской аудитории. Поэтому специалисты делят журналистские материалы на интегрирующие, интересные для всех, и дифференцирующие, предназначенные для специальной аудитории. В конечном итоге они различаются уровнями познания действительности.

В журналистике принято выделять следующие познавательные уровни: обыденные факты и факты науки. Последние, в свою очередь, подразделяются на эмпирические - результат первичной систематизации и обобщения полученных данных, теоретические - результат абстрагирующего мышления, и факты-образы - результат художественного осмысления действительности.

Характеристики целостного восприятия текста имеют название архитектоника. Композиционные приемы обеспечивают прямое ее соответствие доминирующим элементам содержания:

а) предметные приемы - построение материала отражает последовательность и субординацию событий и фактов;

б) методические приемы - воспроизведение структуры авторского рассуждения;

в) эссеистские приемы - сопоставление авторских ассоциаций, сравнений, аналогий.

Проблемы композиции, в основном, сводятся к следующему: как представить читателю разные аспекты истории ясно и логично, чтобы в конце получилась связная картина? Композиция хорошей статьи - вопрос ясности, организации и эффективности.

Журналист, приступающий к изложению накопленного материала, рассматривает аргументы и предполагает практические выводы. После этого он "рассортировывает" все факты по степени важности. И наконец выстраивает связное повествование, подчиняющееся законам логики.

Помните, работать над композицией - значит командовать материалом. Оценив сущность всей накопленной информации, журналист ориентировочно прикидывает: какого эффекта можно добиться этим материалом и, следовательно, какого объема должна быть статья. И классификация информации, и создание композиции происходят интуитивно. А вот выбор жанра и организация выразительных средств происходят сознательно.

Журналисту необходимо подобрать такую лексику, которая бы стала близка и понятна предполагаемому читателю. Только так он сможет добиться определенного результата, выражающегося, как мы помним, в эффективности материала.

Через использование специфических приемов и выразительных средств журналист добивается особых психологических эффектов воздействия на аудиторию. Часть из них негативно сказывается на аудитории. Более того, средствами массовой коммуникации ведется создание виртуальной реальности вместо того, чтобы объективно отражать существующие факты и явления. Назовем некоторые из самых опасных психологических эффектов.

Манипулирование общественным мнением, индивидуальным и массовым сознанием с помощью средств массовой коммуникации давно стало во всем мире одним из способов психологического управления обществом. Психопрограммирование массового сознания ведется и в тоталитарных, и в демократических государствах. Одной из форм манипулирования стало клипмейкерство, блокирующее творческое мышление человека.

Мифологизация с целью маскировки реальной действительности для обеспечения стабильности режима - еще один психологический эффект воздействия на аудиторию. Пропагандистские мифы откровенно мистифицируют действительность, внося в сознание примитивно-извращенное понимание мира.

Стереотипизация сознания, с одной стороны, помогает более "экономно" передавать информацию, а с другой, тормозит творческое начало в человеке. Навязывание стереотипов и их сочетание с приемами манипулирования дает высокий пропагандистский эффект.

Идентификация - сложный процесс уподобления себя значимому образцу. С помощью средств массовой коммуникации человек понимает, что он не одинок в мире со своими проблемами, - в этом положительная сторона идентификации. Но одновременно с этим человек берет за образец поведения навязываемых ему кумиров, тем самым теряя личностное начало.

Имиджмейкерство как раз и занимается сотворением кумиров.

Как видим, информационно-психологическое воздействие, реализуемое через средства массовой коммуникации, способны создать атмосферу напряженности и политической нестабильности в обществе, спровоцировать социальные, национальные, религиозные конфликты и массовые беспорядки, привести к разрушительным последствиям. Это еще раз подчеркивает социальную и моральную ответственность журналиста перед обществом.

Успех или неуспех воздействия информации зависит от соответствия ценностных ориентаций журналистского видения мира и системы ценностей аудитории.

Итак, журналист, пройдя все фазы творческого процесса, - от интуитивного проблеска идеи, сначала в виде гипотезы, до ее окончательного оформления, от сбора журналистской информации до объективации ее в знаковый информационный продукт, - реализует накопленные предыдущими поколениями технику и технологию и выступает как ученый-исследователь социума.

 

Виды и жанры публицистики

cyberpedia.su

Образец текста публицистического стиля

Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии.

К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь местами вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами. (Информационная заметка в газете)

Упражнение 1.

Подберите из текстов публицистического стиля 2-3 небольших отрывка, в которых будут использованы изобразительно-выразительные средства языка. Охарактеризуйте, какие именно средства языка вы встретили в подобранных вами текстах.

Упражнение 2.

Напишите сочинение-миниатюру в форме эссе на тему «Береги честь смолоду». Подумайте, какой тип речи будет преобладать в сочинении. Какой способ связи (цепную или параллельную) вы изберете?

Упражнение 3.

Прочитайте отрывок из книги журналиста Ю. Овчинникова «Сто первый лик Фудзи: Японские репортажи». Найдите ключевые слова в тексте. Соответствует ли заголовок главной мысли, теме? Дайте свое название этому тексту.

СТИХИЯ И ТРУД

...Когда бог Изанаги спускался с неба, чтобы отделить земную твердь от хляби, он ударил своим богатырским копьем по зыбко колыхавшейся внизу пучине. И тогда с его выдернутого назад копья упала вереница капель, образовав изогнутую цепь островов.

Сотворение Японии, которому посвящена давняя легенда, еще не завершено. Капли, упавшие с исполинского копья, еще не застыли окончательно. Молодая суша из конца в конец вздулась волдырями вулканов, то и дело ходит ходуном из-за землетрясений.

Японцам приходится жить словно на вздрагивающей спине, которую выставил из пучины океанский дракон. Вулканические извержения и подземные толчки для них не редкая трагическая случайность, а скорее нечто неизбежное, как жара летом или холод зимой.

Все это воспитало в японском характере стойкость к внезапным ударам судьбы. Бог удачи Дарума – разновидность ваньки-встаньки в японском народном искусстве – олицетворяет собой девиз: «Семь раз упасть – восемь раз подняться».

Вереница окаменевших капель, что, по преданию, упали с бо­гатырского копья, заканчивается на юге вулканом Сакурадзйма. Эта огнедышащая гора воплощает собой соединение ярости и ласки, необузданность разрушительных и созидательных сил природы, соседство первозданного хаоса с упорством человеческого труда.

Во время последнего извержения огненные потоки лавы заставили шаг за шагом отступать яростно вскипавшее море. В этом противоборстве враждебных стихий родилась тихая бухта, названная Атласной.

Склоны Сакурадзимы напоминают фантастический неземной пейзаж. Это не нагромождение вулканов, какие оставляет ледник, и не осыпи. Это не скалы – не скажешь, что их кололи. И не утесы – не похоже, чтобы их тесали.

Кажется, какой-то великан яростно срезал лопатой и еще яростнее швырял из кратера гигантские комья глины, которые налипали друг на друга, искривлялись, корежились и твердели. Эти изгибы и выгибы, отпечатавшие следы буйства стихий, обрываются в ласковую гладь залива. Здесь, в рожденной извержением бухте, люди умудрились теперь выращивать жемчуг.

А с мертвым юго-западным склоном соседствует царство зелени. Окаменевшие лавовые потоки превращены в ступени террас для плантаций мандаринов, бивы. Кажется, будто деревья усыпаны большими белыми цветами, но цветы эти бумажные. Таким кулечком садовод оберегает каждую завязь. Тут вызревают самые ранние в Японии фрукты, которые уже в апреле вывозят на продажу.

Япония – это страна, где природа и человек состязаются в неистовстве. Здесь постоянно дает о себе знать необузданность стихийных сил. Но здесь же на каждом шагу видишь следы упорного труда – нечеловечески человеческого.

Природа здесь не только жестока, но и скупа. Пять шестых японской земли составляют крутые горные склоны. И лишь одна шестая остается человеку – тут и поля, возделанные словно клумбы, и города, и заводы. Япония столь же гориста, как и Швейцария, но ее равнинная часть заселена в пять раз плотнее. Порой кажется, что несметная рать гор захватила эту страну для себя, оттеснив людей к побережью.

Потребовался поистине подвиг бесчисленных поколений зем­ледельцев, чтобы превратить горные склоны в уступчатые террасы рисовых полей, в чайные и тутовые плантации; чтобы, возделав каждый клочок земли, кормить сто с лишним миллионов человек, имея на всю страну лишь шесть миллионов гектаров пашни.

Даже воды внутренних заливов заштрихованы темными полосами, словно борозды вспаханных полей. Это плоты, к которым под водой привязаны корзины с жемчужными раковинами. Жемчуговодство олицетворяет собой способность японцев находчиво восполнять скупость недр своей страны.

Ведь жемчужина, выращенная человеком, как и крохотный транзисторный телевизор, на который затрачено ничтожное количество сырья, олицетворяет собой ценности, созданные будто бы из ничего, – это овеществленный труд и разум.

1. Найдите в тексте сравнения, эпитеты, олицетворения, гиперболу, выпишите их.

2. Укажите антонимы, определите, контекстуальные они или лексические. Подберите к ним синонимы.

3.Объясните, как вы понимаете приведенную японскую пословицу. Есть ли созвучная ей по смыслу русская пословица?

4.Назовите способ связи между предложениями и абзацами. Какими средствами языка подчеркиваются эти смысловые отношения? Выпишите их.

Упражнение 4.

В каких ситуациях уместны приведенные ниже фразеологизмы? Попытайтесь выяснить их этимологию. Составьте с ними предложения, относящиеся к публицистическому стилю речи.

Толочь воду в ступе, заложить фундамент, вырвать с корнем, сидеть сложа руки, рубить с плеча, бить в набат, витать в облаках, узнать всю подноготную, устроить головомойку, бросать слова на ветер, сделать карьеру.

Упражнение 5.

В публицистике, особенно в газетных жанрах, для большей выразительности и в целях предупреждения тавтологии часто используются перифразы (вспомните, что такое перифраза). Подберите перифразы к данным словам.

Врачи, картофель, лес, рыба, хлопок, железнодорожники, уголь.

Составьте сами несколько подобных примеров с перифразой.

Упражнение 6.

Подберите синонимы к следующим фразеологическим выражениям. При затруднении обращайтесь к фразеологическим словарям.

Составьте предложения с этими фразеологизмами и со всем синонимическим рядом. Какие из них могут быть употреблены в публицистическом стиле речи, а какие – в других стилях? Аргументируйте ответ.

С точки зрения, книга за семью печатями, ниже всякой критики, подавать (протягивать) руку (помощи).

Упражнение 7.

Отличаются ли по стилистической окраске синонимы; в каком стиле речи может быть использован каждый из них?

1. Уронить себя в глазах – оконфузиться – покрыть себя позором – сесть в лужу – скомпрометировать себя – сесть в калошу.

2. Наоборот – в обратном порядке – с хвоста – шиворот-навыворот.

 

Упражнение 8.

Напишите минисочинение публицистического характера в жанре рассуждения на одну из следующих тем:

а) каким бы я хотел быть;

б) каким бы я хотел видеть своего друга.

Упражнение 9.

Укажите лексические и стилевые особенности текста, назовите тип речи и его признаки (тема, идея). Найдите синтаксические средства, позволяющие отнести этот текст к публицистическому стилю речи.

ЛЮБОВЬ, УВАЖЕНИЕ, ЗНАНИЕ

Как относиться к историческому и культурному наследию своей страны? Всякий ответит, что доставшееся нам наследство надо оберегать. Но жизненный опыт пробуждает в памяти иные, грустные, а порой и горестные картины.

Довелось мне как-то побывать на Бородинском поле вместе с замечательным человеком – реставратором Николаем Ивановичем Ивановым. Он уже и позабыл, когда уходил в отпуск, не может ни дня прожить без Бородинского поля!.. Мы с Николаем Ивановичем обнажили головы перед памятниками, что были воздвигнуты на Бородинском поле благодарными потомками.

И это здесь, на поле нашей славы, в 1932 году произошло невиданное поругание народной святыни: был взорван чугунный памятник на могиле Багратиона. Сделавшие это совершили преступление против самого благородного из чувств – признательности герою, защитнику национальной свободы России, признательности русских брату-грузину. А как расценить тех, кто примерно тогда же намалевал гигантскую надпись на стене монастыря, построенного на месте гибели другого героя – Тучкова: «Довольно хранить остатки райского прошлого!»

Я родился и большую часть жизни прожил в Ленинграде. В своем архитектурном облике город связан с именами Растрелли, Росси, Кваренги; Захарова, Воронихина. По дороге с главного ленинградского аэродрома стоял Путевой дворец Растрелли. Замечательно: первое большое здание города несло печать выдающегося таланта. Дворец был в очень плохом состоянии- стоял близко от линии фронта, но наши бойцы сделали всё, чтобы сохранить его. Прикоснись к нему руки реставраторов – и какой бы праздничной стала увертюра к Ленинграду. Снесли! Снесли в конце в конце шестидесятых годов. И ничего нет на этом месте. Пусто там, где он стоял, пусто в душе, когда это место проезжаешь. И – горько, потому что утрата любого памятника культуры невосстановима: они ведь всегда индивидуальны, материальные приметы прошлого всегда связаны с определенной эпохой, с конкретными мастерами.

«Запас» памятников культуры, «запас» культурной среды крайне ограничен в мире, и он истощается со все прогрессирующей скоростью. На земле остается все меньше места для памятников культуры и не потому, что меньше становится земли. Всё дело в том, что к патриотизму слишком долго призывали, а его надо воспитывать с самого раннего возраста.

Любовь к родному краю, к родной культуре, к родному селу или городу, к родной речи начинается с малого – с любви к своей семье, к своему жилищу, к своей школе. И еще – с уважения к таким же чувствам людей, которые тоже любят свой дом, свою землю, свое – пусть и непонятное тебе – родное слово.

Вот эти важнейшие человеческие качества и поможет тебе открыть в своей душе история: любовь, уважение, знание.

(Д.С.Лихачев.)

Упражнение 10.

Сгруппируйте слова в зависимости от того, к какому стилю речи они могут принадлежать. Если слово может использоваться в разных стилях, выпишите его в отдельную группу. С пятью словами составьте предложения или микротексты, отвечающие требованиям определенного стиля речи.

Лаконизм, белиберда, бессмыслица, конвенция, «баранка», знания, имидж, программист, аксессуары, декларация, отсрочить, человечество, единомышленники, мазня, вояж, истина, прогнозы, доморощенный, побеждать, веник, очи, инфинитив, экспериментатор, великодушие, невиновный, доказательство, соглашение, возрождение, традиция, праздник, торжество, конгресс, бюджет, дебаты, замарашка, термограф, показатель, лесостепь, разновидность, департамент, резюме, реферат.

Упражнение 11.



infopedia.su

Как доказать принадлежность текста к публицистическому стилю?

Как доказать принадлежность текста к публицистическому стилю?

  • Текст публицистического стиля должен воздействовать и нести информационное сообщение.

    Книжная речь стиля публицистического затрагивает проблемы политические и философские, нравственные и социальные, поэтому лексическая особенность текста характеризуется общественно-значимыми словами, например quot;беспринципная позицияquot;, quot;отсутствие гласностиquot;. Обычно такие слова используются в газетных статьях, а это и есть жанр публицистический.

    Еще в тексте есть риторический вопрос quot;Почему?quot;, что также является признаком публицистического стиля.

    Кроме этого текст выстроен как-будто автор рассуждает сам с собой, а это есть композиция публицистического стиля.

  • Для публицистического стиля речи характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека, и др.В данном тексте рассматривается история страданий Байкала.Обсуждается тема хищнического использования хозяйственниками природных ресурсов,которые не приносят никакой выгоды,только-убытки.1.Для лексики публицистического стиля характерно использование образных средств, переносного значения слов, слов с яркой эмоциональной окраской.Использованы слова,характерные для публицистического стиля- с суффиксами -и(я), -ци(я), -изаци(я), -изм, -ист-механизм,инстанция,позиция;Сложные и сложносокращенные слова, устойчивые обороты речи широко используются в жанрах публицистики:гидрология, лимнология, биология,экология2. Для синтаксиса этого стиля речи характерно использование однородных членов, вводных слов и предложений, причастных и деепричастных оборотов, сложных синтаксических конструкций:Размахивая этим заключением, вспомним, как известно,Крупнейшие наши гидрологии, лимнологии, биологии проиграли это сражение.Публицистический текст часто строится как научное рассуждение: выдвигается важная общественная проблема, анализируются и оцениваются возможные пути ее решения, делаются обобщения и выводы, материал располагается в строгой логической последовательности, используется общенаучная терминология. Это сближает его с научным стилем.Для публицистического стиля речи характерны:- логичность,- образность,- эмоциональность,- оценочность,- призывностьи соответствующие им языковые средства.

    Большое спасибо, Liudmila Sharukhia!

  • Чтобы доказать принадлежность текста к публицистическому стилю, нужно чтобы этот текст информировал читателя, передавал ему общественно важную информацию и одновременно воздействовал на читателя, убеждая его в чем-то, внушая ему определенные идеи, и подталкивая его к определенным действиям и поступкам.

  • Публицистический стиль он обычно встречается в газетных статьях, в журналах, где бывает новость, обсуждения экологической, политической или экономической проблемы. Тут как раз экология затронута озера Байкал, которая является общественной.

    Здесь есть причастные и деепричастные обороты, есть однородные члены предложения.

  • Публицистический стиль отличается функциями. У него функции - информационная и воздействующая. Обычно в текстах публицистического стиля не описывается подробно определнное явление, а выделяется только те моменты, которые более интересны широкой массе читателей. Воздействие таких публицистических текстов не только на разум, эмоции и чувства.

  • Для того чтобы доказать что текст относится к публицистическому стилю, необходимо разобраться какие приемы используются при написан статьи в чем заключается особенность этого стиля.

    1) Статья должна сообщать новость, в нем дается оценка ситуации. В анализируемом тексте речь идет о Байкале, о том к каким экономическим последствиям привело строительство на его территории.

    2) К публицистическому стилю характерны использование коротких предложений. В данной статье таковые имеются:

    в первом абзаце

    во втором абзаце

    и еще

    3) Использование риторических вопросов тоже является особенностью данного стиля

    4) Статья разделена на абзацы по целям воздействия: первый урок, второй урок, третий урок

    5) Автор ссылается на слова, действия и мнения ученых

    Т.е. при анализе статью необходимо пропустить через призму особенностей предполагаемого стиля.

  • Есть четкие особенности , которые отличают публицистический стиль от остальных. Наведете их пример с своем тексте и все. Прежде всего он должен нести информационное сообщение. Информация должна быть представлена общества.

    • Автор эмоционально описывает, делится впечатлениями (страданий, протестующие, успокаивающие).
    • Доносится информация (проблемы, против строительства, заключения ).
    • Элементы простой речи (хозяйственники, как бы).
    • Научные термины (гидрологии, лимнологии,выгоды предприятия).
  • Публицистический стиль используется в таких жанрах как очерк, интервью, статья, репортаж. Его роль - это воздействовать на людей с помощью СМИ.

    Основными его признаками являются: наличие риторических вопросов, автор показывает свое отношение к данной проблеме.

  • Есть некоторые особенности публицистического стиля:

    • Информационная функция публицистического стиля. Данный стиль речи обычно используется в статьях, когда автор знакомит читателя с какой-то новой информацией. Многие сообщения на сайте quot;Большой вопросquot; также принадлежат данному стилю.
    • Воздействующая функция также часто заметна в этом стиле. Автор стремится повлиять на читателя.
    • Информация в тексте представлена далеко не для узких кругов, а для всех людей, т.е. для широких слоев общества. Соответственно, в текстах публицистического стиля не будет слишком много научной специальной лексики. Ее переполненность будет свидетельствовать о научно-популярном стиле.
    • В данном стиле могут использоваться самые разные пласты лексики. В том числе там присутствует лексика с эмоционально-экспрессивной окраской, могут быть даже просторечные и жаргонные элементы, но все в этом стиле в меру.
  • Этот текст относится к публицистическому по трем параметрам:

    1)лексическому - ибо используются образные средства, слова употреблены в переносном значении, автор использует яркую эмоциональную окраску.

    2)морфологическому - ибо используются причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения, обилие вводных слов.

    3)синтаксические - ибо используются сложные синтаксические конструкции.

    А так же текст построен как научное рассуждение, но без преобладания научных терминов, рассчитано на широкий круг читателей.

  • info-4all.ru

    Языковые особенности публицистического текста

    Языковая особенность публицистического стиля

    Пример

    Лексический уровень

    Общественно-публицистическая лексика

    Слова в переносном значении со специфической публицистической окраской

    Публицистическая фразеология, позволяющая быстро и точно передавать информацию

    Варваризмы и экзотизмы

    Авторские слова, неологизмы, каламбуры

    Использование экспрессивно-окрашенной лексики

    Продолжение таблицы 19

    Морфологический уровень

    Употребление несчитаемых абстрактных существительных во множественном числе

    Употребление единственного числа в значении множественного

    Употребление форм родительного падежа

    Формы повелительного наклонения глаголов

    Употребление глаголов в настоящем и прошедшем времени

    Употребление причастий на -омый

    Употребление отрицательных частиц не, ни, частицы же в усилительной функции, разговорных частиц ведь, вот, даже, лишь и др.

    Синтаксический уровень

    Использование конструкций с обособленными членами

    Риторически-вопросительные предложения

    Вопросно-ответная форма изложения

    Использование повторов, восклицательных предложений

    Эллиптические предложения

    Парцелляция

    Сегментация

    Инверсия

    Задание 60. Выполните стилистический анализ текста, опубликованного в «Комсомольской правде» 14 апреля 2010 года. Только ли средства публицистического стиля использованы автором статьи? Как Вы думаете, с какой целью они введены в текст статьи?

    Развалят ли греки Евросоюз изнутри

    Умеющие пожить на широкую ногу, особо не утруждая себя работой в поте лица,

    граждане солнечной Греции бастуют теперь без остановки

    Их страна на грани банкротства, но греки не собираются менять образ жизни и затягивать пояса. «Скорее мы развалим Евросоюз изнутри, чем станем трудоголиками наподобие немцев», – говорят они. Спецкор «КП» Дарья Асламова убедилась, что угрозы греков не так уж безобидны.

    «Русская перестройка – это победа контрреволюции, но не окончательная. Мы убеждены, что XXI век станет веком нового подъема мирового революционного движения и новых социальных революций».

    Передо мной сидит симпатичный очкарик с фантастическим именем Элисеос Вагенас и с такими честными глазами, какие были у меня в годы моей комсомольской юности. Элисеос – член Центрального комитета Коммунистической партии Греции, и его прямо-таки приятно послушать. «Диктатура пролетариата», «эксплуатация человека человеком», «классовая борьба», «мобилизация масс», «происки международного империализма». Весь этот набор клише, впитанный мной с молоком матери, звучит как саундтрек к советскому детству и убаюкивает не хуже колыбельной.

    Греческие коммунисты – ребята серьезные, хорошо организованные, дисциплинированные и преданные делу мировой революции. Знаменитое здание «КуКуЕ» (Компартии Греции), обнесенное мощной «крепостной» стеной, вам с удовольствием покажет любой житель Афин и скажет на прощание: «До свидания, товарищ!»…

    От идеала социализма не желают отказываться не только коммунисты, но и вся Греция. «Проклятый капиталист» и «пособник империализма» – все еще серьезные оскорбления в среде порядочных греков. Местный интеллигент, студент или рабочий может быть только «левым» по убеждениям – анархистом, коммунистом, социалистом или социал-демократом, выбирай на вкус. Греческая компартия хоть и не обладает реальной политической властью, однако неизменно набирает на выборах 7–8 процентов, посылает своих депутатов в Европарламент и пользуется МОРАЛЬНЫМ авторитетом среди трудящихся в силу прошлых и впрямь героических заслуг. Деньги на «дело коммунизма» жертвуют не только сами члены партии и рабочий класс, но даже правые. (Впрочем, греческие правые – те же левые с едва заметным глазу отклонением вправо.)

    Чтобы понять, в чем фишка перманентных мирных и не очень греческих революций, обратимся к истории. Грецию часто называют Восточной Европой наоборот. Если полякам, чехам, болгарам и венграм «свет коммунизма» принесла Красная Армия, то Греции, героически сражавшейся против фашизма под руководством местных коммунистов, русские руку помощи протянуть не смогли. Греция остановилась (или, точнее, ее остановили) в полушаге от коммунизма. После войны английские и американские «империалистические злыдни» не только посадили в стране незаконное правое правительство, но и всячески способствовали чисткам и репрессиям среди героев-коммунистов (тут товарищ Вагенас абсолютно прав). А когда в 1967-м власть в стране захватила хунта «черных полковников», поддерживаемая американцами, коммунистам и левым и вовсе пришлось уйти в подполье. В борьбе против коммуно-анархической опасности хунта в средствах не стеснялась, не брезгуя пытками, изгнанием и политическими убийствами. В то страшное время левые, надо признать, хлебнули горя, и общественное мнение вознесло их на недосягаемую высоту. Классический революционный мученический блеск непобедившего коммунизма соблазнил Грецию раз и навсегда…

    (ДарьяАсламова)

    Стилистический анализ текста.

    1. Сфера использования, функционирования, обслуживания человеческой деятельности _________________________________________________________________________________________

    1. Тематика, содержание, направленность содержания _________________________________________________________________________________________

    1. Цель высказывания _______________________________________________________________________

    1. Подстиль________________________________________________________________________________

    1. Жанр подстиля ___________________________________________________________________________

    1. Ведущие стилевые черты __________________________________________________________________

    1. Основные языковые черты

    лексические: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    морфологические: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    синтаксические: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    8. Языковые особенности, характерные для других стилей _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    studfiles.net

    Публицистический стиль речи

    Публицистический стиль речи нашел широкое применение в разных сферах человеческой жизни. В частности, его используют в журналах, на телевидении, в газетах, на радио, в партийной деятельности, в публичных выступлениях. Среди сфер его применения следует отметить и документальное кино, и политическую литературу, рассчитанную на массового читателя.

    Публицистический стиль – это функциональный вид литературного языка. Данное понятие имеет тесную связь с понятием «публицистика», которое, в свою очередь, ввиду особенностей содержания произведений, относящихся к ней, считается понятием больше литературным, нежели лингвистическим.

    Публицистический стиль речи характеризуется принципиальной неоднородностью стилистических средств. К ним следует относить и особую терминологию, и эмоциональную окраску лексики, а также сочетание экспрессивных и стандартных языковых средств.

    Особенность этого стиля заключается в широте лексического охвата литературного языка. Публицист способен применять технические и научные термины, при этом он может выйти за рамки языка литературного и начать использовать простую разговорную речь (в некоторых случаях и жаргонные элементы), чего, однако желательно избегать.

    Следует отметить, что публицистический стиль речи относится далеко не ко всем текстам, которые размещены в СМИ. Так, например, представленные в газетах указы, законы, постановления являются публикациями официально-деловыми. Представленные научными работниками статьи по темам являются научными публикациями. Часто по радио можно услышать чтение романов, рассказов, повестей. Данные произведения являются художественными.

    Публицистический стиль речи может касаться любой темы, которая проникла в центр внимания общественности. Разумеется, данное обстоятельство заставляет присоединять к речи специальные лексические элементы, требующие пояснений, а в некоторых случаях, и достаточно развернутых комментариев.

    Вместе с этим, определенные темы находятся во внимании общественности постоянно. Таким образом, относящаяся к ним лексика приобретает окраску публицистического стиля, и состав словаря пополняется сформированным кругом характерных для него лексических единиц. Среди тем, освещаемых постоянно, следует выделить политику, информацию о выборах, деятельности парламента и правительства, заявлениях государственных деятелей и прочие. Немаловажное значение имеет и экономическая тематика.

    Выраженные морфологические черты публицистического стиля выражаются в особых способах употребления грамматических форм.

    Так, например, часто в значении множественного числа применяется единственное число: «Выносливость и понятливость в русском человеке присутствовала всегда…»

    Характерно также применение существительных во множественном числе, не имеющих его. Например: власти, риски, бюджеты, стратегии, мафии, поиски, свободы и прочие.

    В целях привлечения внимания в публицистике используются повелительные формы глагола. Например: «Давайте подумаем…», «Посмотрите…», «Обратите внимание…» и прочие.

    Для того чтобы подчеркнуть значимость того или другого события, применяется настоящая форма глагола. Например: «Завтра открывается ярмарка».

    Характерным для стиля является и использование таких производных предлогов, как: на базе, в интересах, по причине, в свете, на пути, с учетом, в ходе и прочих.

    Весьма типичным является и инверсионный порядок слов. Это позволяет во многих случаях в предложении поставить тему на первое место.

    Для усиления эмоционального воздействия, подкрепления выражаемой мысли часто задаются вопросы риторические. Например: «Чем же эти люди хуже других?»

    Жанры публицистического стиля речи обычно разделяют на три группы: аналитическую (статья, беседа, обзор, рецензия и прочие), информационную (репортаж, заметка, отчет, интервью) и художественно-публицистическую (очерк, эссе, фельетон).

    fb.ru

    Публицистический текст как объект перевода

    Введение

     

    В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

    Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

    Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».

    Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

    · Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;

    · Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;

    · Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;

    · Найти и изучить литературу по данным проблемам;

    · Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.

    Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.

    Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.

     

    Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.

     

    Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»

     

    Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.

    Морфологические особенности публицистического текста

     

    Помимо лексических особенностей, в публицистическом тексте можно встретить и некоторые морфологические особенности.

    1.Например, к таким особенностям относится повелительная форма глагола. В публицистике она часто используется как средство привлечения внимания собеседника: Select the right fund managers and all will be well.

    2.Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: The portfolio of all products recommended by investment consultants delivered average returns net of management fees of 6.31% per year (7.13% before fees).

    Синтаксические особенности

     

    1.Широко в публицистических текстах используются риторические вопросы. Чаще всего они используются, чтобы подчеркнуть значимость утверждения и обратить внимание слушателя или читателя на конкретную проблему. При этом использование вопросительной формы является условностью, т.к. ответа на такой вопрос не ожидается или же он слишком очевиден.

    Примеры:

    1. But how?

    2. is performance consistent with the stated philosophy? can the manager explain trading decisions?

     

    2. Так же в публицистических текстах широко распространена сегментация, то есть вынесение важного вопроса в начало текста. Анализируя текст, выбранный для перевода, мы обнаружили подобный прием в одном из абзацев, где в начале задается вопрос, а затем весь абзац посвящен ответу на него.

    Пример: Why is this? One reason could be that consultants tend to recommend big funds and big funds tend to underperform.

    3.Так же мы заметили и другую особенность, свойственную публицистическому тексту, а именно наличие длинных предложений, со сложной структурой.

    Пример: Proposing an active US equity strategy, which involves more due diligence, complexity, monitoring, switching and therefore more consultancy work, drives up consulting revenues in comparison to simple cheap solutions.

    Также встречается дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.

     

    Лексические трансформации

     

    Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

    К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Я рассмотрела только те переводческие трансформации, которые встречались мне при переводе статьи.

     

    Лексические трансформации

    Семантические трансформации

    Проблема перевода клише

     

    Впублицистическом стиле использование клише распространено, как ни в одном другом, однако, особая трудность для переводчика – распознать их в тексте. Ниже я привела несколько примеров клише, встречающихся в статье:

    Оригинал: Возможный перевод:
    …someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managersat random. …кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.
    The consultants employ highly-educated workforces, have decades of experience and charge hefty fees. Консультанты нанимают высококвалифицированные образованные кадры, которые имеют многолетний опыт работы и взимают огромные сборы.
    We find no evidence that these (the consultants') recommendations add value… Мы не находим никаких доказательств того, что рекомендации «консультантов» становятся причиной увеличения стоимостиуслуги…
    The first point is how important these consultants are… Во-первых - насколько важны эти консультанты…
    WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index, someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random. Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров превзойти по темпам роста общий индекс цен, кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.

     

    Библиографический список

     

     

    1. Алексеева А.С. Введение в переводоведение – 3-е издание ,2004

    2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп., 2000.

    3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский, Учебное пособие, Издательство Тамбовского Государственного Технического Университета, 2004

    4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996.

     

    Список интернет источников

     

    5. Информация по переводческим трансформациям [http://study-english.info/transformations.php]

     

    6. Словарь Ожегова [http://slovar-ojegova.888news.name/pp/29469-%CF%D3%C1%CB%C8%D6%C8%D1%D2%C8%CA%C0.html]

     

    7. Литературная энциклопедия [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3845/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0]

     

    8. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244158]

    9. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244170]

    10. Приемы перевода эллиптических конструкций [http://study-english.info/article078.php]

    11. The Commonfund Prize [https://www.commonfund.org/CommonfundInstitute/Pages/TheCommonfundPrize.aspx]

    Введение

     

    В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

    Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

    Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».

    Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

    · Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;

    · Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;

    · Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;

    · Найти и изучить литературу по данным проблемам;

    · Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.

    Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.

    Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.

     

    Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.

     

    Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»

     

    Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.

    Публицистический текст как объект перевода

     

    Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы при переводе советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?

    Словарь Ожегова дает нам следующее определение:

    «ПУБЛИЦИСТИКА, -и, ж. Литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества. Художественная п. II прил. публицистический, -ая, -ое.» [6]

    Оно, без сомнения, не может охватить специфики публицистического текста, но дает наиболее общее представление о нем.

    В «литературной энциклопедии» мы находим такое определение: «ПУБЛИЦИСТИКА (от слова публичный, общественный) — область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях непосредственного воздействия на общество и поэтому содержащая в себе ярко выраженные оценку, призыв и т. д... Охватывая большое содержание в столь разнообразных жанрах, П. включает в себя массовую агитационную и пропагандистскую литературу». [7]

    В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Видов такого текста много: от кратких информационных сообщений до интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – аналитическая публицистика. Цель таких текстов не только донесение информации, но и донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общая идеология, тематическая направленность. Именно поэтому, переводя статью, необходимо учитывать источник информации. В аналитической публицистике авторство чаще всего не проявляется, так как позиция автора чаще всего представление позицию какого-то издания. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов.

    Аудиторией газетно-журнального текста являются сейчас широкие массы населения, хотя многие издания направлены и более узко. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке.

    Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным и художественным стилем: это логичность в изложении фактов и развернутость высказывания со стороны научной прозы, и образность речи, эмоциональность текста со стороны художественного.

    Публицистика стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.

    В попытке сделать перевод как можно более соответствующим оригиналу, мы пытаемся сделать его эквивалентным. Вот что пишет И.С.Алексеева по поводу эквивалентности оригинала и перевода:

    «Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.» [1; 139-140]

    В данную палитру параметров входят внеязыковое понятийное содержание, передаваемые текстом коннотации, текстовые и языковые нормы обоих языков.

    В публицистическом стиле есть некоторые особенности, требующие выражения в переводе, которые принято делить на лексические, морфологические и синтаксические.

     

    

    infopedia.su