Перевод субтитров и видеороликов. Перевод субтитров


Перевод субтитров и видеороликов

Благодаря развитию технологий и широкой доступности видеотехники сегодня практически каждый может создать свой собственный фильм. Чтобы донести его содержание до иностранной аудитории, требуется перевод субтитров и озвучивание видео. Эту работу лучше всего может выполнить компания, обладающая специальным оборудованием, профессиональной переводческой командой и большим опытом работы. Неотэк предлагает свои услуги по озвучиванию видео и переводу роликов на английский и другие языки.

Наши услуги

Перевод видеороликов. Это обособленный вид перевода, выполняемый по различным технологиям в зависимости от целей и наличия субтитров. Когда субтитры отсутствуют, текст набирается с видеозаписи (стенограмма), а затем переводится на английский или какой-либо другой язык. В итоге заказчик получает на руки текст перевода видеозаписи, который при необходимости может быть озвучен диктором или актерами. Второй вариант предполагает выполнение перевода субтитров. Результат может быть представлен в письменной или устной форме (в виде аудиозаписи).

Озвучка видеороликов. Это профессиональное создание и монтаж звукового материала ролика. Сейчас принято различать два вида озвучивания: комплексное и частичное. Частичное озвучивание – это лишь вплетение в звуковую канву видеоролика голоса диктора, читающего переведенный текст (и при наличии субтитров, и при их отсутствии). В комплексное озвучивание входит наложение не только голосов, но и различных шумов, звуковых эффектов и музыкального фона.

С какими материалами мы работаем

  • Художественные, документальные и учебные фильмы с субтитрами и без них;
  • флеш-презентации;
  • видеоинструкции;
  • рекламные фильмы;
  • демонстрационные записи монтажа оборудования и др.

Этапы перевода субтитров и видеороликов

Постановка задачи. Этот этап включает встречу с заказчиком, во время которой он излагает цели работы и свои пожелания, а также передает весь необходимый контент. Объем материала определяется типом услуги: перевод или озвучка видео (в бюро передается готовое видео, его могут дополнять текстовые и звуковые материалы – субтитры, сценарий, звуковые эффекты, музыкальные композиции и др.).

Выбор специалиста. С учетом специфики задания (объема субтитров, сложности, тематики, пожеланий клиента и т. д.) работа поручается одному или нескольким переводчикам с английского или других языков. Если необходимо выполнить озвучивание, к заданию привлекаются профессиональные дикторы или актеры. Существует возможность предварительного прослушивания, чтобы обеспечить наиболее точное соответствие голосов идее видеоролика.

Выполнение перевода или озвучивания. В зависимости от вида услуги специалисты переводят текст на английский, немецкий, французский или другие языки (с имеющихся субтитров или на слух), а дикторы и актеры зачитывают его. При комплексном озвучивании выполняется наложение прочих звуков. При этом пробный вариант озвучивания может быть предварительно передан клиенту на согласование.

Проверка и сдача. Готовый переведенный фильм проходит окончательную проверку: оценивается его соответствие всем пожеланиям заказчика, проверяется качество перевода и/или озвучивания, устраняются выявленные недочеты. Готовый проект передается заказчику.

www.neotech.ru

Заработок на переводе субтитров и озвучке видео

Здравствуйте, читатели блога Сайт  с нуля.

Самое известное хранилище видео-файлов в современном Интернете Youtube сегодня знакомо всем и каждому. Многие из нас действительно проводят немало времени за просмотром очередных новостных роликов, музыкальных клипов и просто оригинальных, а порой просто забавных записей.

Но многие ли задумывались над тем, что Youtube может предоставить возможность зарабатывать неплохие деньги, обеспечив себя надежным источником дополнительного дохода. Несмотря на то, что этот способ требует наличия определенных навыков и немалого усердия, он абсолютно легален. И по уровню дохода он опережает большинство известных на сегодняшний день способов онлайн-заработка.

В чем суть этого вида заработка на Youtube? Прежде всего основу дохода будут составлять озвучивание и перевод популярных видео зарубежных каналов. Разберем более подробно алгоритм заработка.

Каковы преимущества этого вида заработка?

  1. Прежде всего, этот вид заработка законен и не является видом обмана или мошенничества
  2. В случае, если вы занимаетесь переводами профессионально, этот метод как нельзя лучше способствует профессиональному росту и совершенствованию навыков
  3. Низкая конкуренция при высоком спросе

Условия заработка на переводе субтитров или их записи

Что нужно для заработка на переводах видеороликов?

  1. Знание иностранного языка. Нетрудно догадаться, что этот вид заработка будет оптимален для тех, кто владеет иностранными языками на достаточно высоком уровне. Это объясняется также и тем, что работа с видеороликами требует развитых навыков литературного, художественного перевода, а также языкового чутья.
  2. Навыки работы в видеоредакторах
  3. Подключение к какой-либо партнерской программе, обеспечивающей денежными выплатами

Работа строится следующим образом

Для начала нужно найти необходимый для работы канал Youtube. Характер видео, а также его тематика могут быть абсолютно любыми. Однако при выборе лучше всего опираться на наиболее актуальную, востребованную информацию и максимально широкую целевую аудиторию. Желательно для начала выбирать простые видео, не требующие излишне серьезной работы над собой.

Очень хорошо останавливать выбор на популярных зарубежных каналов с большим количеством просмотров, пользующиеся вниманием пользователей. Еще лучше будет если выбранное вами видео еще не имеет качественного перевода.

После того, как выбор сделан и первый ролик готов к работе, с ним нужно проделать следующее.

  1. Если у вас есть собственный канал, видео необходимо разместить на нем. Если канала нет, он предварительно создается.
  2. Большинство видео на иностранных языках уже имеют встроенные субтитры. Откройте их при помощи специальной кнопки, запустите видео. Затем нажмите на другую кнопку – перевести субтитры.
  3. Выбирая язык, необходимо остановиться на варианте «Русский-Русский»
  4. Если вам нужно будет перевести субтитры, вы, конечно же, можете воспользоваться для этого всевозможными вариантами электронных переводчиков, найти которые легко можно воспользовавшись любой поисковой системой. Но для получения более достоверных результатов лучше делать это самостоятельно. Злоупотребление электронными словарями может привести к тому, что удобочитаемость текста понизится, а смысл значительно исказится.
  5. Видео, с которым вы работаете, скачивается. Использовать для этого можно специальные программы или расширения. После этого его необходимо загрузить в предпочитаемый вами видеоредактор.
  6. Видеозапись преобразуется при помощи операции, которая запускается посредством кнопки «Конвертировать в формат». Затем осуществляется непосредственно выбор формата.
  7. В готовый файл вставляются переведенные субтитры, или, как вариант – их запись. После того, как процедура будет проделана, необходимо повторно конвертировать файл.

От чего будет зависеть размер такого заработка? Прежде всего, он будет определяться популярностью канала, количеством просмотров видеозаписей, над которыми вы поработали. Поэтому отнеситесь максимально ответственно к выбору контента, а также оформлением и оптимизацией своего ресурса.

Советы по развитию заработка на переводе субтитров и его перспективы

  1. Для того, чтобы обеспечить себя регулярным заработком, необходимо прорабатывать не менее одного видео в три дня в среднем
  2. Заимствуя видео из какого-либо канала, особенно достаточно популярных, необходимо обязательно размещать на своем канале ссылку на первоисточник. В противном случае размещение видео будет расценено как прямое нарушение авторских прав. А это, в свою очередь грозит многими неприятностями, вплоть до блокировки канала.
  3. Со временем вам будет предоставлена возможность лично договариваться с владельцами зарубежных каналов. Вы можете предложить им свои услуги по переводу видеозаписей. Многие зарубежные блоггеры готовы заплатить деньги за продвижение их ресурсов за рубежом, в частности – в России.

Несмотря на то, что заработок на переводе видео – довольно трудоемкий процесс, деньги приносимые им, полностью оправдывают затраченные усилия. Наполнив свой канал качественными переводами видео, можно не только обеспечить себя стабильным заработком, но также зарекомендовать себя как автора грамотных и качественных переводов, в которых так нуждается современный Интернет.

Также стоит прочитать

sitesnulya.ru

Перевод субтитров и титров с русского на английский, испанский, китайский

Вы занимаетесь обучением иностранным языкам и хотите, чтобы ваши клиенты изучали чужой язык непринужденно? А может быть, вы из тех, кто распространяет новинки кино, не дожидаясь официального проката, и не хотите огорчать своих клиентов некачественным переводом? Тогда закажите перевод субтитров у профессионалов!

Кому необходим перевод субтитров

Создание, перевод и размещение субтитров сегодня довольно востребованные услуги. Многие используют фильмы с субтитрами в самых различных целях. Перевод субтитров на русский или другие языки может оказаться необходим:

  • тем, кто выпускает в прокат фильмы с субтитрами;
  • студиям, которые занимаются обучением иностранным языкам;
  • школам, использующих обучающие фильмы, в которых желательно или необходимо присутствие русских или иноязычных субтитров;
  • тем, кто стремится изучить иностранный язык самостоятельно.

Просмотр иноязычных видео для изучения языка – один из эффективных способов усвоения иностранной речи. Поэтому использование видео с русскоязычными, а затем англоязычными субтитрами может стать существенным плюсом вашей школы или студии. Для этого вам потребуется:

  • правильный перевод субтитров;
  • удаление старых субтитров;
  • наложение новых субтитров.

Сегодня киноиндустрия работает весьма и весьма продуктивно. Новинки кино появляются очень часто. Их распространение вполне может стать источником доходов. Однако, для того чтобы стать первым в этой сфере необходимо предложить зрителям достойный перевод новинки. Дублированный перевод – вещь дорогостоящая. А «носатый» или просто некачественный перевод не удовлетворит зрителя, и вы потеряете клиентов.

Отличным решением будет перевод субтитров. Зритель слышит речь и интонации актеров, а о чем они говорят, понимает из субтитров. Вы также можете порадовать и тех своих клиентов, которые знакомы с английской речью и предпочитают субтитры на английском. Закажите перевод субтитров на английский язык с любого другого, и круг ваших покупателей значительно расширится.

Как сделать перевод субтитров и титров

Перевод титров и субтитров занимает довольно большое количество времени. Он требует наличия:

  • специальных программ;
  • опыта работы с такими программами;
  • филологического образования.

Последнее необходимо, чтобы субтитры не оказались корявым дословным переводом, а звучали как вполне адекватная речь. Самостоятельный перевод субтитров с русского на английский в большинстве случаев сложно выполним. Поэтому лучше воспользоваться услугами переводчика. Кроме того, программы, используемые для наложения субтитров, в большинстве случаев дорогостоящие.

Перевод субтитров вы можете заказать в нашей студии. Мы работаем в различных направлениях:

  • осуществляем перевод титров на английский и другие языки;
  • выполняем перевод субтитров на русский;
  • занимаемся написанием контента на многих языках мира.

Уверены, что вы останетесь удовлетворены сотрудничеством с нами. Ждем ваших предложений!

aveptext.ru

Перевод субтитров заказать, недорогой перевод субтитров

Прежде чем говорить об одной из услуг нашего переводческого бюро – переводе субтитров, хотелось бы объяснить, что они собой представляют и как выполняется их перевод.

Понятие субтитров, их виды

Итак, субтитры – синхронный перевод видеоматериалов, отражающийся в виде надписей в нижней части кадра, поясняющих происходящее на экране и передающие слова действующих лиц. Субтитры также являются одним из популярнейших способов дублирования видео на иностранном языке, так как имеют ряд достоинств:

• позволяют слышать голос оригинала;

• помогают изучать иностранные языки;

• дублируют происходящее на экране для лучшего восприятия информации.

Субтитры сопровождают не только фильмы, но и конференции, интервью, презентации, а заказчик, в зависимости от назначения видеоматериала и целевой аудитории, самостоятельно выбирает язык, на котором они будут демонстрироваться.

Виды субтитров:

• вшитые, их нельзя отключить, поэтому при переводе новые субтитры накладываются на исходник;

• субтитры, отдельно хранящиеся от видеоматериала, применяются на DVD;

• в виде отдельного файла различных форматов, программные, их можно отключать, а загружать – как напрямую, с видеоматериалом, так и посредством специальных приложений.

Заказать перевод вы можете любым удобным для вас способом:

+7 (812) 570-44-14

postmaster@translation-online24.com

Услуги перевода субтитров от Translation-online24

Наше бюро переводов Translation-online24 выполняет перевод субтитров всех видов на более чем 20языков, предоставляя выполненную работу в письменной или устной форме (аудиозапись). Перевод субтитров осуществляется с применением специального ПО, позволяющего накладывать их на видеоматериал, также мы проводим синхронизацию, благодаря чему субтитры максимально соответствуют происходящему на экране, а читать их легко и удобно.

Мы гарантируем высокое качество, профессионализм и оперативность перевода субтитров, поэтому, если у вас возникла такая необходимость, можете смело обращаться к нам.

translation-online24.com

Профессиональный перевод субтитров носителем языка: английский, французский, немецкий, португальский

Перевод субтитров носителем языка

Перевести субтитры на основные европейские языки (английский, французский, испанский, португальский, немецкий) с сохранением всех важных нюансов - задача, с которой мы умеем справляться.

Мы знаем ключевые особенности данного типа перевода и поможем избежать тех ошибок, в которые зачастую попадают переводчики из смежных сфер. Подробнее об ошибках перевода субтитров читайте здесь, а также о главных правилах профессионального перевода субтитров.

Наши услуги:

1. Перевод субтитров

Непосредственно перевод готового текста на целевой язык носителем.Мы работаем парктически с любыми видами аудио-визуальных производений: переводим субтитры для игрового кино, документального, телевизионных программ, анимации. Перевод для каждого из этих направлений имеет свои особенности.

2. Перевод аудио-видео материала в текстовый формат (так называемый монтажный лист, если речь только о диалогах - диалоговый лист).

Это необходимый этап перед собственно переводом, текст должен быть "снят" с картины и включать все элементы: титры, графику, диалоги.

Если Вы не подготовили материал, мы сможем это сделать.

3. Непосредственное наложение субтитров на видеоматериал.

В любом формате: от готового видео с субтитрами, до формата srt или txt либо секвенции в проекте Adobe Premiere.

Важно: грамотное наложение титров возможно только в совместной работе монтажёра и переводчика, поскольку уже на монтажном столе принимаются решения и редактируются тексты исходя из длительности сцен, темпоритма и других параметров. Самостоятельное выполнение мотнажёром этой задачи чревато языковыми казусами, примеры которых можно найти практически на любом киносеансе. 

Порядок работы:

1. Вы предоставляется исходный материал (видео в формате MP4, MOV, AVI или другом) и монтажный лист (при отсутствии такового - мы можем подготовить его сами). Всё это может быть предоставлено через файлообменные сервисы.

Помимо этого мы просим Вас указать, что именно Вы ожидаете: только перевод, перевод и наложение титров, субтитры отдельным файлом srt и т.д.

2. Получаете от нас детализированное предложение по сроку и стоимости.

3. Согласовываете условия, и мы начинаем работу.

Закажите профессиональный перевод субтитров

Из наиболее частых вопросов, на которые нам приходится отвечать:

Каким должен быть перевод субтитров?

На наш взгляд, главный критерий - точная передача смысла и краткость, чтобы позволить зрителю не только читать текст, но и смотреть фильм.

До сих пор не редкость оказаться на просмотре картины и потратить большую часть времени на чтение текста вместо просмотра.

Безусловно, идеальный вариант - понимать язык оригинала. Однако если это не так, то субтитры должны выполнять эту вспомогательную роль, но никак не заменять собой главное - сам фильм.

Почему носитель языка?

Потому что целевой зритель Вашего фильма должен читать субтитры, которые не воспринимаются как перевод, стилистически и лексически точны, читаются легко и понятны с полуслова, как нормальная родная речь.

Плохой перевод, в лучшем случае, отвлекает от просмотра фильма, так как зрителю не всё понятно, требуется вчитаться и разобраться, что же имелось ввиду, а в худшем - становится предметом смеха в зрительном зале и полностью разрушает восприятие картины.

ideatranslate.ru

субтитры - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Опция "character set" применяется для указания каким путем кодируются субтитры, чтобы отображались правильные символы.

The character set option is used to indicate in what way the subtitle file is encoded, so that the right characters can be drawn.

Как и DVD, OGM файлы может содержать переключаемые субтитры.

Like DVDs, OGM files can have switchable subtitle(s).

Но я не могу смотреть субтитры без слез.

Я не могу больше без слёз смотреть на субтитры.

Ты перестанешь отправлять субтитры на конкурс мультфильмов в "Нью-Йоркере".

You will stop submitting captions for the New Yorker cartoon contest.

Я собирался подключить английские субтитры, но потом вспомнил, что ты отлично говоришь по-китайски.

I was going to have them turn on the English captions, but then I remembered you're fluent in Mandarin.

В ходе пленарных заседаний Конференции будут обеспечены сурдоперевод, субтитры в реальном режиме времени и тифлоперевод на английский и португальский языки.

The plenary of the Conference will have sign language interpretation, closed captioning in real time and audio descriptions in English and Portuguese.

В этом проекте мы разработали интеллектуальные субтитры в режиме реального времени.

And in this project we've developed a form of intelligent real-time subtitles.

Я по телевизору постоянно вижу субтитры.

Свиньи галоп региона бесплатный сайт анимация онлайн, также известный свиней субтитры группа официальный сайт.

Pig gallop is region free online animation site, is also a well-known Pig subtitles group official website.

Мы не понимаем друг друга, а субтитры перепутались.

We don't understand each other and the subtitles are all mixed up.

Не могу закодировать DVD субтитры в AVI!

Как поместить субтитры в выходной файл?

Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI?

Как и блоки могут быть вложенными котировки, использовать их в субтитры и т.д.

Like the blocks can be nested quotes, use them in subtitles, etc.

Здесь вы видите устройство с экраном, на котором появляются субтитры.

Где я могу найти субтитры для этого фильма?

Она неграмотна, и потому субтитры на французском читать не может.

She's illiterate, so she can't read the French subtitles.

Команда Переместить вверх сдвигает субтитры вверх.

Общий язык для многих аниме - субтитры.

The common language of many anime is subtitles.

context.reverso.net

Можно ли быстро перевести субтитры с английского на русский не затрачивая много времени?

Проще выучит Английский язык

ну и тупой вопрос!

Да, когда в "YouTube" смотришь видео, там сбоку есть настройки, чтоб были субтитры, на любой язык)

нужно обратиться к Гоблину ;)

найди на том языке, что учил, Так все равно не поймешь т к язык знаешь в пределе 10 слов, Сложно все

1 Установите любую программу-переводчик. По-настоящему хорошо перевести любой текст может только живой человек, машинный же перевод всегда очень условен и содержит массу грубейших ошибок. Предпочтительнее попросить кого-то из знакомых перевести подписи для вас, однако если такой возможности нет, то автоматический вариант вполне приемлем, кроме того – крайне быстр. 2 «Достаньте» субтитры из видеофайла. Сделать это можно при помощи программы, соответствующей формату фильма: для .mp4 подойдет YAMB, для .mkv - MKVToolnix. Принцип их использования практически всегда одинаков: выберите нужный файл, поставьте галочки напротив тех подписей, которые хотите извлечь, и нажмите extract. В конце вы должны получить файл формата .srt. Если титры изначально были сохранены в таком формате, то ничего проделывать не нужно. 3 Скачайте и установите программу Subtitle Workshop. 4 Запустите софт и откройте в нем ранее сохраненный .srt файл. 5 Нажмите Ctrl + U или перейдите в меню Edit->Translation->Translator mode. Вид окна изменится: внизу появится новое поле для ввода, а справа – колонка, заполненная предупреждениями о «пустом титре». 6 Перейдите в пункт меню Settings->Settings->General->Charsets и укажите в качестве языка перевода русский (russian). 7 Кликните по любой фразе в основном поле – она появится внизу, в окне для редактирования. Обратите внимание на то, что каждую фразу в любом случае придется переводить вручную. 8 Установите в настройках переводчика «перехват из буфера обмена» и расположите окна обеих программ так, чтобы они не накладывались друг на друга. Каждый раз, когда вы открываете титр, «копируйте» его комбинацией Ctrl+С и переводчик автоматически выдаст вам русский вариант реплики. Остается лишь скопировать ее в нужное поле (желательно – предварительно проверив на логичность). 9 Сохраните оба варианта субтитров при помощи соответствующего пункта в меню File. Откройте видеопроигрыватель, отключите все титры, запускающиеся по умолчанию, и «перетащите» файл с субтитрами из проводника в окошко с видео. Все подписи будут переведены.

1. Субтитры, которые нужно перевести на другой язык, откройте в программе Subtitle Edit. Поменяйте кодировку исходных субтитров на Unicode (UTF-8) и сохраните изменения. 2. Далее в этой же программе используйте функцию автоперевода субтитров (на движке Google). Сохраните переведённые субтитры в отдельный файл с кодировкой Unicode (UTF-8). 3. Есть программа KsS_SrtCombiner для слияния субтитров. Откройте в ней оба файла субтитров и сохраните совмещённые субтитры в отдельный файл.

touch.otvet.mail.ru