Перевод технических инструкций. Перевод инструкции


Перевод инструкции по эксплуатации — особенности и требования к переводчику

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 260 руб
СНГ и ближн. зар. От 300 руб
Азия От 460 руб
Редкие языки От 700 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Масштабы объемов и разнообразие современной техники, задействованной в экспортно-импортных операциях, измеряется цифрами с десятками нулей. Высокие технологии непрерывно делают ее совершеннее и сложнее, и зачастую только безупречный перевод инструкции по эксплуатации помогает безошибочно и быстро разобраться в деталях и нюансах использования того или иного оборудования.

Специфика этой разновидности технического перевода скрывает в себе и другой, более важный аспект: результатом ошибки, допущенной переводчиком, может стать не только поломка дорогостоящего аппарата, но, увы — и человеческая жизнь, если речь идет об электротехнике, лекарствах или отдельных видах производственного оборудования. Именно поэтому точность перевода инструкции — непреложный императив для всей профессиональной команды специалистов, на которую возложена данная задача.

Сегодня любой импортируемый товар, поступающий на прилавки магазинов, сопровождает русский перевод инструкции по его применению.

Электротехника, косметика, лекарства, бытовая химия, телеаппаратура — продукты абсолютно различного назначения. Очевидно, что и специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое.

При переводе инструкции немаловажен учет и возможного регионального сегментирования при декодировании текста: например, тот или иной ингредиент в разных странах может называться по-разному, и важно с учетом традиций обозначения, правил и норм, требующих от переводчика не только точности, но и единообразия, выполнить перевод, который будет единственно верным.

Зачастую инструкции, написанные на исходном тексте, изобилуют массой аббревиатур — исходя из тематики и специфики продукции опытный специалист практически сразу определит и правильно расшифрует любую, тем более, что многие из них (например, из сферы морского судоходства) являются общепринятыми на международном уровне.

Одно из важнейших требований, предъявляемых к специалисту-переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов.

Вывод, который следует сделать из всего вышесказанного — вполне очевиден: перевод инструкции — один из наиболее ответственных видов перевода, требующий от специалиста исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля, знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Перевести инструкцию Вы можете у нас со скидкой - 20 % до конца лета.

www.perevodim.pro

Как правильно переводить инструкции — 9 правил и рекомендаций

Мне нравится переводить инструкции. Более того, я люблю это делать. Это сам по себе увлекательный процесс, который позволяет лучше понять принцип работы устройства.

Инструкция к вертолёту МИ-6

Цель: создать понятный и однозначный текст инструкции, которую будет интересно и просто читать.

Вообще говоря, создание инструкции — это не перевод, а локализация. “Переводы” мы все видели и прекрасно знаем, что такие инструкции читать трудно, а вот запутаться или понять что-то неправильно очень легко. Кстати говоря, именно поэтому я предпочитаю читать инструкции на английском — слишком уж многие экономят на переводе. Качество закономерно страдает: если заказчик постоянно урезает бюджет, устанавливает трудновыполнимые сроки или нанимает подозрительно дешёвую команду, то качество перевода буден крайне низким.

Эталонно низкое качество перевода

Если же заказчик достаточно дальновиден, чтобы сполна оплатить качественную работу, выделить уместные сроки, предоставить необходимую информацию и обратиться к грамотным спецам, то он по праву заслуживает порядочно выполненной работы.

А как, собственно, написать эту порядочную инструкцию? Вот несколько правил и рекомендаций:

Читаем всё!

До начала работы над переводом необходимо прочесть инструкцию полностью. Можно сразу же отмечать спорные или непонятные моменты, чтобы разобраться с ними по ходу прочтения.

Терминология — называем вещи своими именами.

Для каждой инструкции и каждого устройства необходимо выработать особую терминологию. Некоторые органы управления можно назвать клавишами, кнопками, рычагами, переключателями, выключателями, курками и ещё как-нибудь. Необходимо сохранять терминологию и не называть второй раз клавишу кнопкой, а переключатель рычагом. Кнопка включения не должна стать кнопкой питания, кнопкой выключения или просто выключателем по ходу инструкции.

Изучаем внешний вид хотя бы по фото, чтобы визуально представлять прибор.Если устройство включается классическим переключателем, то не стоит называть его “кнопкой”. Знание внешнего вида позволит правильно подобрать термины для описания органов управления и различных узлов.

Минус один к уровню компетенции — пишем просто.

Если устройство является классическим представителем “бытовой техники” или “потребительским товаром”, то следует избегать сложных терминов и профессиональных жаргонизмов. Такую инструкцию нужно писать максимально доступным языком, использовать короткие и простые предложения.

Если к прибору отлично подходят слова типа “узкоспециализированный”, “промышленный”, “профессиональный”, то, вероятнее всего, эксплуатироваться он будет специалистами. Здесь уже можно использовать специфичные термины и сложные предложения, но без фанатизма.

Помните: необходимо всегда упрощать текст, если есть такая возможность.

Прочь от номерклатуры — пишем просто.

Тактовые кнопки с очень малым шагом нажатия можно назвать псевдосенсорными, квазисенсорными или просто тактовыми. Индикаторы могут быть световыми, стрелочными, звуковыми, экранными и прочими. Переключатели могут включать, переключать или выключать, могут иметь подсветку, многоцветную индикацию и несколько позиций. Регуляторы могут быть поворотными или ползунковыми, с фиксацией по центру, шаговой фиксацией или без фиксации, со встроенным выключателем и без такового. Поворотные регуляторы могут быть цифровыми и бесконечными, аналоговыми или оптическими. Всё это обычному потребителю не надо знать!

Если точнее, знать, за что отвечает каждое положение переключателя, потребителю надо. Но это не означает, что нужно каждый раз описывать все особенности органа управления и регулярно городить что-то вроде “переведите ползунковый регулятор температуры “TEMP” с шаговой фиксацией в положение 125”, если можно написать “установите регулятор “TEMP” в положение 125”.

Эту инструкцию можно улучшить и упростить

Соблюдаем масштаб в размерах и последствиях — снова о терминах и жаргонизмах.

Тактовую кнопку с диаметром в один сантиметр можно назвать только кнопкой. Пятисантиметровую кнопку, которую надо утопить на пару сантиметров для включения, более уместно назвать клавишей.

Переключатель диапазонов радиоприёмника таки переключает режимы. Здоровый переключатель режима работы станка более уместно назвать рычагом.

Освещение комнаты активируется выключателем. Подача электроэнергии в квартиру — рубильником.

Небольшой рычаг — ручка или рычажок.

Это было о масштабе размеров. А теперь — о масштабе последствий.

Лампочка на телевизоре — индикатор. Лампочка тех же размеров, уведомляющая о неисправности, — сигнальный индикатор.

Выбор режима — кнопка 1см. Сброс всех настроек — клавиша 1см.

Три одинаковых выключателя в ряд: два управляют секциями, это выключатели, а тот, что выключает вообще всё — тумблер.

Иначе говоря, органы управления, которые имеют более важное значение и требуют повышенного внимания, стоит называть более солидно.

Сами-то понимаете? Даём ознакомиться неспециалисту.

Готовую инструкцию желательно дать почитать кому-нибудь со стороны. Если у постороннего человека, который и прибор-то в глаза ни разу не видел, регулярно возникает непонимание, то материал надо дорабатывать.

Строго переводим отказ от ответственности и юридически значимые моменты.

Я думаю, вам знакома шутка про американку, которая постирала своего кота в машинке, а затем вкатила иск компании-производителю и, якобы, с тех пор в каждую инструкцию вводится соответствующее предупреждение. Так вот: единственный раздел инструкции, в котором уместно использовать юридические термины и сложные конструкции в предложениях — это раздел гарантии и отказа от ответственности. Это как раз та самая часть материала, которую необходимо переводить буквально, а не в соответствии с литературными представлениями переводчика о прекрасном. Именно в этом разделе инструкции можно встретить различные глупости, например (для СВЧ печи): «Не предназначена для живых животных», «Не использовать для приготовления живых животных», «Не использовать в качестве светильника», «После разогрева продукт может быть горячим». Оставлять эти дурацкие инструкции необходимо с обязательной пометкой заказчику, что лучше бы это убрать. Если заказчик согласен, то он опустит эту часть, но не самодеятельничайте.

У вас неисправность? Советуем что-нибудь предпринять…

Раздел “поиск и устранение неисправностей” позволяет всегда оценить уровень дипломатичности составителя инструкции и адекватность человека, который работал над переводом:

— У меня проблема: прибор не включается.— Есть решение: подключите устройство к электросети.— Ты меня дураком сейчас назвал? Сам дурак!

Обычно в разделе указываются очевидные неисправности и не менее очевидные способы их решения. Это вина оригинального составителя инструкции и влияние той самой предприимчивой хозяйки кота. Чтобы не выставлять покупателя полным идиотом, желательно сгладить очевидное решение:

— У меня есть проблема: прибор не включается.— Есть решение: возможно, нарушено подключение к электросети. Проверьте исправность розетки и осмотрите сетевой кабель на наличие повреждений.

Предлагаемое решение в обоих случаях одинаково, но во втором варианте мы не выставляем пользователя идиотом.

Собственно, руководствуясь этими рекомендациями можно написать достаточно качественную инструкцию.

Смотрите также

anikeev.com

Перевод инструкций

Переводческая компания Benevox уже более 10 лет специализируется на переводе различных видов инструкций с иностранных и на иностранные языки. Нами накоплен обширный опыт перевода инструкций по эксплуатации, инструкций по ремонту, монтажу и прочих видов документации. Качественный перевод инструкции на русский или иностранный язык― залог долговечности при эксплуатации вашего оборудования.

Наиболее популярные запросы по техническому переводу инструкций со стороны наших заказчиков:

  • Перевод инструкции по установке и эксплуатации
  • Перевод инструкции оператора
  • Перевод инструкции пользователя
  • Перевод инструкции по технике безопасности
  • Перевод инструкции по монтажу
  • Перевод инструкции по ремонту
  • Перевод инструкции по техническому обслуживанию
  • Перевод инструкции по применению лекарственных препаратов
  • Технический перевод

Как выполняется перевод инструкций и другой технической документации?

Выверенный за долгие годы работы процесс перевода включает в себя следующие этапы:

В состав каждой рабочей группы входят специалисты соответствующего профиля, которые имеют опыт работы, связанный с темой каждой конкретной инструкции. Это условие является крайне важным и необходимым при переводе любой технической документации, в частности при переводе инструкций по установке и эксплуатации, при переводе инструкций оператора, пользователя, инструкций по монтажу или при переводе инструкций по технике безопасности.

Стоимость технического перевода

Benevox рассчитывает стоимость перевода, исходя из количества переведенных слов; при наличии совпадений терминов и повторяющихся фрагментов текста возможны большие скидки. В наших расчетах не учитываются цифры, знаки препинания и пробелы. Стоимость перевода инструкции с английского языкана русский язык составляет от 0,6 до 2,3 рубля за слово.

>> ВЕСЬ ПРАЙС ЛИСТ

Применяемая в компании Benevox технология накопления памяти перевода (Translation Memory) позволяет экономить до 75% на переводах последующих документов. Чем больше ваших документов мы переводим, тем больше накапливается похожих фрагментов текста в Translation Memory, тем меньше стоимость услуг перевода, тем быстрее выполняется перевод. Оценка стоимости осуществляется специальным программным обеспечением, поэтому для точного расчета необходимо прислать документ.

Пример перевода инструкции по эксплуатации

Переводческая компания Benevox осуществила технический перевод инструкции по эксплуатации и обслуживанию двигателя мотоцикла Suzuki. Перевод осуществлялся с английского языка на русский язык. Проводилась верстка документа под внешнее соответствие оригиналу. Пример переведенной страницы:

  • Тип документа: Инструкция по эксплуатации
  • Количество страниц: 181

Услуги письменного технического перевода

Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:

Выполняя перевод инструкции с русского языка на английский, немецкий и другие языки, наши специалисты выверяют точное соответствие узкоспециальных терминов и понятий и сохраняют особенности верстки документации.

Переводы с более чем 50 языков, в том числе:

Если вам требуется перевод документации любой сложности, рекомендуем заказать перевод инструкции, сметы, текста сайта в компании Benevox. Профильное образование наших сотрудников гарантирует отсутствие ошибок в технических текстах.

Переводы на более чем 50 языков, в том числе:

  • Технические переводы на немецкий язык с русского, английского и других языков
  • Технический перевод на английский язык
  • Технический перевод на арабский язык
  • Технический перевод на китайский язык
  • Технический перевод на испанский язык
  • Технический перевод инструкций на русский язык
  • Технический перевод инструкций с китайского на русский язык

Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык, будь то перевод инструкций по эксплуатации,перевод инструкций по ремонту или любая другая профильная задача.

Заказать перевод инструкции на нашем сайте просто: достаточно отправить сообщение в разделе «Контакты», и мы вам перезвоним.Также вы можете также сами позвонить нашим менеджерам по будням с 10 до 18 часов. Телефон в Москве +7 (495) 668 3026, телефон в Санкт-Петербурге +7 (812) 309 29 85.

Закажите перевод инструкции на английский и другие языки прямо сейчас, и вы убедитесь в качестве и точности исполнения поставленной задачи!

www.benevox.ru

Перевод инструкции - Бюро переводов «Либете»

Даже в быту мы сталкиваемся с огромным количеством инструкций на иностранном языке. Практически каждому приходилось переводить руководства по использованию бытовой техники, различных приборов, косметических средств, медицинских препаратов и т. д. И, зачастую, такие даже довольно простые переводы вызывают сложности из-за разночтений словосочетаний, становятся непонятными условия и нюансы применения.

При ведении международной деятельности в сфере продаж, закупок, поставок оборудования, техники, фармакологии с переводом инструкций приходится сталкиваться постоянно. В большинстве своем, инструкции относятся к сфере технических переводов из-за необходимости наличия профессиональных знаний по тематике перевода.

*** Любительский перевод инструкции в сфере производства может привести к непониманию специфики работы оборудования, его поломке или неправильной эксплуатации, в сфере фармакологии — к неправильному приему лекарств и даже возможным несчастным случаям.

Специалисты Бюро переводов «Либете» осуществляли неоднократно перевод инструкций в сферах:

  • фармакологии;
  • электроэнергетики;
  • высоких технологий;
  • станкостроения и приборостроения;
  • медицины;
  • новейших научных разработок
  • и многих других отраслях.

Оригинал инструкции на английском языке

Перевод инструкции на русский язык

Подход к переводу инструкций в Бюро переводов «Либете»

  • подбор переводчика либо коллектива переводчиков, досконально разбирающихся в данной тематике, владеющих профессионально терминологией, знающих принципы настройки, работы оборудования, особенности применения данного прибора/медицинского препарата и т.д.;
  • вычитка и проверка полученного текста профессиональными редакторами и корректорами на наличие орфографических, грамматических ошибок, соответствие структуры текста исходному материалу;
  • сверка полученного материала с данными справочной литературы;
  • полное сохранение исходной структуры документа либо её изменение по желанию заказчика;
  • четкое выполнение рекомендаций заказчика в соответствии с техническим заданием.

libete.ru

Перевод инструкций - Бюро переводов Hands

Инструкция – документ, который имеет практическое значение. Это не просто юридически значимая бумага, которую можно прочесть, положить в сейф или на полку офисного стеллажа и забыть о ней. Это настоящее мини-руководство, которым пользуются люди – как простые пользователи, так и технические специалисты. Для того, чтобы инструкция действительно помогала, а не была бесполезным бесплатным приложением к товару, ей необходим грамотный перевод.

Перевод инструкций выполняется в случае, если продукцию планируется выпускать не только для внутреннего использования, но и на экспорт. Впрочем, среди российских предприятий не так много тех¸ кто вышел на мировой рынок. Зато гораздо больше дилеров и поставщиков – компаний, занимающихся поставками и перепродажей товаров, выпущенных в других странах. Это могут быть любые товары – от сложного технического оборудования для завода до медицинского препарата, отпускаемого без рецепта. И в том, и в другом случае от корректности перевода инструкции зависит эффективность и правильность использования этого товара.

Перевод инструкций – работа более чем сложная. Для того, чтобы конечный потребитель понял, для чего необходим продукт или прибор, как он действует, как им пользоваться и что делать, если возникли какие-либо проблемы, инструкция должна быть переведена грамотно и полно. Всем нам знакома ситуация, когда к дорогому корейскому телевизору прилагалась инструкция, написанная вроде бы и русскими буквами, но будто на другом языке. Такой перевод не приносил никакой пользы.

В случае, если ваше предприятие производит продукцию на экспорт, ответственность за качество перевода инструкции на вас возлагается более чем высокое. Качество текста – это не просто имидж вашей продукции, бренда или целой компании. Это имидж всей страны. Не секрет, что Россия только выходит на мировой рынок, и даже такие мелкие на первый взгляд детали могут испортить впечатление конечных потребителей.

Если вам необходим перевод инструкций или возможно апостиль документов, свидетельства о рождении, обратитесь к нашим специалистам. Имея в своем распоряжении широкий штат сотрудников, мы можем себе позволить выполнить работу любого объема в любые удобные для вас сроки.

Переводом инструкций занимаются квалифицированные технические переводчики, хорошо разбирающиеся в сферах машиностроения, информационных технологий, медицины и других областях.

www.h-gr.ru

Перевод инструкций в Москве

Перевод технических инструкций – еще один (наряду с переводом технических статей и технических паспортов) частный случай научно-технического перевода, который в последние два десятилетия пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

Интерес к переводу инструкций появился сразу после отмены плановой экономики и наступлению в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в том время, как количество ввозимой техники только возросло. Это обстоятельство заставило наше бюро переводов Русперевод пересмотреть спектр своих услуг и выделить перевод инструкций в отдельное направление. Если раньше такими заказами могли заниматься любые технические переводчики, то сейчас здесь работают сотрудники, специализирующиеся на документации данного конкретного типа. Это было сделано для того, чтобы с одной стороны, повысить качество перевода, с другой – увеличить скорость обработки заказов.

Простой способ заказа перевода

Вы делаете заказ

  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка

Мы связываемся с вами

  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты

Мы работаем

  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант

Вы получаете перевод

  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

Несмотря на то, что техника, инструкции к которой подлежат переводу, может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь, своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, хранение и гарантия. Имея дело с документами одного вида постоянно, переводчик, так или иначе, привыкает к стандартной терминологии и порядку ее использования и со временем делает работу заметно быстрее и лучше. Вместе с тем, говорить, что перевод инструкций представляет собой пример работы по шаблону, тоже будет неправильно. В инструкциях могут встречаться различные рисунки, схемы и чертежи. Часто к ним также прикладывают аннотации или другие дополнительные документы или разделы. Перевод инструкций подразумевает перевод всей содержащейся в них информации, включая печатные иллюстрации. Именно поэтому осуществлять работу такого рода должны специалисты, во-первых, знакомые с правилами оформления технических чертежей, во-вторых, люди, которые знают все современные требования к составлению инструкций на русском языке. В Русперевод над инструкциями наших заказчиков работают именно такие специалисты, что является залогом грамотного оформления и безупречной точности подготовленных материалов.

Технический перевод инструкций – одно из постоянных направлений деятельности Русперевод. Мы работаем со всеми основными языковыми парами, переводим документы, как на русский язык, так и с русского на иностранные языки. Кроме того, клиентам, которые обращаются к нам за переводом инструкций, мы предлагаем комплексное обслуживание – перевод, редактуру и форматирование документов, в итоге переведенные инструкции становятся точным соответствием оригиналу. Также мы готовы выполнить для вас полиграфические услуги и при необходимости обеспечить перевод другой сопроводительной документации к технике и оборудованию (перевод технических паспортов, сертификатов). Подробнее о сервисах бюро можно узнать у наших менеджеров, связавшись снами по телефону или через форму обратной связи, размещенную на сайте.

Преимущества перевода текстов в бюро Русперевод

Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг

Благодарности

www.expressperevod.ru

Инструкция - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Инструкция запрещает отключать эту систему аварийной остановки реактора во всех случаях.

The instruction forbids deactivating this system of an emergency stop of reactor in all cases.

Инструкция по разработке, координации, утверждении и подготовке проектной документации для строительства.

Instruction on the order of development, coordination, approval and drawing up of the design documentation for construction.

Инструкция по практическому применению процедуры ОВОС;

The Directive on the Practical Implementation of the EIA procedure;

Инструкция, определяющая порядок назначения бесплатного защитника, которая была принята судьями, возлагает ответственность за выполнение ее положений на Секретаря.

The directive on assignment of defence counsel, adopted by the judges, provides that the Registrar shall be responsible for its implementation.

Инструкция будет периодически пересматриваться с учетом опыта применения новых процедур и отзывов страновых групп.

The Guidance Note will be revised periodically based on experience with the new procedures and country team feedback.

Инструкция была необходима для установления связей между различными оперативными системами организаций системы Организации Объединенных Наций.

The guidance note was necessary to establish the relationships between the various operational systems of United Nations organizations.

Инструкция носит обязательный характер для всех сотрудников Управления по правовым вопросам.

Инструкция ЮНИСЕФ от 2002 года, касающаяся субсидии на аренду жилья, в основном повторяет действующую инструкцию Организации Объединенных Наций7.

The 2002 UNICEF instruction on rental subsidies mostly replicates the existing United Nations instruction.

Инструкция по применению находится внутри упаковки.

Инструкция распространяется на любую линию электропередачи мощностью 220 кВ или более и имеющую протяженность 15 км.

The Instruction applies to any power line of 220 kV or more and a length of 15 km.

Инструкция по составлению отчетности была подготовлена непосредственно в ответ на рекомендацию ревизоров использовать для помощи наличными правительствам отдельный вводный код.

The accounting instruction had been prepared specifically in response to the audit recommendation that a separate input code be used for cash assistance to Governments.

Инструкция по ускоренному набору с мобильного телефона.

Инструкция по крупным и специальным операциям предусматривает правила внесудебного урегулирования с участием крупных денежных сумм.

The Instruction on Large and Special Transactions contains rules for out-of-court settlements involving large amounts of money.

Инструкция охватывает те аспекты ОВОС, которые недостаточно отражены в действующих законах.

The Instruction covers those aspects of EIA insufficiently covered in existing acts.

В целом Инструкция об оценке воздействия на окружающую среду включает положения, направленные на реализацию требований пунктов 2-7 статьи 6 Орхусской Конвенции.

On the whole, the instruction on environmental impact assessment includes provisions for implementing the requirements of article 6, paragraphs 2 to 7, of the Aarhus Convention.

В отношении предоставления заинтересованной общественности всей необходимой информации, касающейся процесса принятия решений, Инструкция возлагает эту обязанность на заказчика намечаемой деятельности.

With regard to providing the public concerned with all the necessary information regarding the decision-making process, the instruction places this obligation on the initator of the proposed activity.

Инструкция предписывала также создать в министерстве юстиции рабочую группу для расследования предполагаемых нарушений в работе судов.

The Instruction also called for the establishment of a working group at the Ministry of Justice to investigate the alleged irregularities in the courts.

Инструкция - важный шаг в верном направлении, и ее следует рассматривать в качестве инструмента, позволяющего определять области, нуждающиеся в дальнейшем согласовании.

The Guidance Note should be seen as an important step in the right direction and as an instrument to identify areas where further harmonization will be needed.

Инструкция будет обновляться для отражения в ней накопленного опыта.

The Guidance Note will be updated to incorporate lessons learned.

Инструкция запрещает так называемое "профилирование по этническому признаку".

context.reverso.net